フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)私生活の詮索

ー Lorsqu’un accident comme celui de dimanche soir survient, la police, d’habitude, fouille la vie privée de tous ceux qui y sont mêlés de près ou de loin, et il n’est pas beaucoup plus avantageux d’être innocent que coupable.

(©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.3) 

 

「日曜の夜のような事件が急に起こったとき、警察はいつものようにそれに遠かれ近かれ関わったすべての人たちの私生活を詮索します。それも有罪でなく無罪であってもちっとも得にはならないんです。」

(#59『メグレと老婦人』第3章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

f:id:maigretparis:20211009153402j:plain

 

Lorsqu’un accident comme celui de dimanche soir survient < survenir(ロースカンナクシダン・コムスリュイドゥ・ディマンシュソワー・シューヴィアン)日曜の夜のような事件が急に起こったとき(現在形)

 

la police, d’habitude, fouille la vie privée de < fouiller(ラポリス・ダビチュド・フイユ・ラヴィプリヴェドゥ)警察はいつも~の私生活を詮索する(現在形)

 

tous ceux qui y sont mêlés < être, mêler(トゥスキ・イソンメレ)それに関わったすべての人たち(複合過去形)

 

de près ou de loin(ドゥプレ・ウドゥロワン)遠かれ近かれ

 

et il n’est pas beaucoup plus avantageux de < être(エ・イルネパボクープリュ・ザヴァンタジュー・ドゥ)そして~はちっとも得にならない(現在形)il は非人称

 

être innocent que coupable(エートル・イノサン・ク・クパーブル)有罪よりも無罪であること