フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「アダムもイブも知らない⇒ まったく知らない」

ー Comme je ne le connais ni d’Eve ni d’Adam, je n’ai pas eu l’occasion de me faire une opinion.

(©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.3) 

 

「彼のことはまったく知らないので、見解をまとめるほどの時間もなかったですよ。」

(#59『メグレと老婦人』第3章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*Comme je ne le connais ni d’Eve ni d’Adam < connaître(コムジュヌルコネ・ニデヴ・ニダダム)彼のことを全く知らなかったので

**ne connaître ni d'Eve ni d'Adam 直訳で「イブのこともアダムのことも知らない」⇒ 全然知らない、聞いたこともない

 

f:id:maigretparis:20211010163444j:plain

Crédit photo : Le bric à brac de Yaël - Canalblog

expression : ne connaître ni d'Eve ni d'Adam 

**普通は「アダムとイブ」というふうにアダムの方を先に言うはずだが、このフランスの成句ではイブが常に先に出ているのが不思議だ。語感の問題だろうか? 人類の最初から知らないと言うので「まったく知らない」ということになるようだ。

 

je n’ai pas eu l’occasion de < avoir, avoir(ジュネパウ・ロカジォンドゥ)私は~する機会がなかった(複合過去形)

 

me faire une opinion < se faire(ムフェール・ユノピニォン)見解をまとめる



*参考サイト:生きたフランス語見聞録

「Ni d'Eve, ni d'Adam」はどう訳す?(2015.03.15)

https://deslys.blog.fc2.com/blog-entry-295.html

詳しく検証されています。