フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)毒を入れることのできた人物

ー Parce que j’étais la seule personne dans la maison à pouvoir mettre du poison dans le verre.  Plus exactement, j'étais la seule qui se trouvait encore dans la maison quand c’est arrivé.

(©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.3) 

 

「なぜなら家の中でグラスに毒を入れることができたのは私一人だけでしたから。もっと厳密に言うと、事件が起きたときにまだ家の中にいたのは私一人だったんです。」

(#59『メグレと老婦人』第3章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*事件の夜はその家には3人しかいなかった。殺されかけた老母とその娘、そして身代りに死んだ家政婦である。消去法からすれば即座にその娘があやしいということになるのだが・・・

 

f:id:maigretparis:20211011150530j:plain

Parce que(パースク)なぜなら

 

j’étais la seule personne < être(ジェテ・ラスールペルソンヌ)私は唯一の人間だった(半過去形)

 

dans la maison(ダンラメゾン)家の中で

 

à pouvoir mettre du poison(アプヴォワール・メトルデュ・ポワゾン)毒を入れることができるのは

 

dans le verre(ダンルヴェール)グラスの中に

 

Plus exactement(プリュエグザクトマン)もっと厳密に言えば

 

j'étais la seule < être(ジェテ・ラスール)私は唯一の人物だった(半過去形)

 

qui se trouvait encore dans la maison < se trouver(キストルヴェ・タンコー・ダンラメゾン)相変わらずその家の中にいた(半過去形)

 

quand c’est arrivé < être, arriver(カンセタリヴェ)それ(事件が)起こったとき(複合過去形)