フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「自分に送る⇒ 引っかける」

ー Je vais vous avouer une chose, patron.  J’étais si intimidé à la perspective d’entrer dans une boutique comme celle-là que je me suis d’abord envoyé un calvados.

(©Georges Simenon : Les Scrupules de Maigret; Chap.4) 

 

「警視、ひとつお話しようと思うんです。私はこういう店に入るのかと思うとおじけづいてしまったので、その前にカルヴァドスを一杯引っかけたんです。」

(#79『メグレと火曜の朝の訪問者』第4章)(メグレの心配事)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

f:id:maigretparis:20210213142542j:plain

Crédit Photo : Pierre Huet, producteur de Calvados depuis 1865

https://www.calvados-huet.com/

 

Je vais vous avouer une chose, patron < aller(ジュヴェ・ヴザヴエ・ユヌショーズ・パトロン)警視、ひとつ申し上げたいのですが(←親分、私はあなたにひとつのことを白状しようと思う)  

 

*J’étais si intimidé à la perspective de < être(ジェテ・シアンチミデ・アラ・ペースペクティヴ・ドゥ)~のことを思うと私はとてもおじけづいていた(半過去形)

perspective  n.f. 眺望、見晴らし、見込み、予想 

à la perspective de ~を思うと

 

d’entrer dans une boutique comme celle-là(ダントレ・ダンジュヌ・ブティク・コムセルラ)このような店に入るのは 

 

*que je me suis d’abord envoyé un calvados < s’envoyer(ク・ジュムシュイ・ダボー・アンヴォワィエ・アンカルヴァドス)それでまずカルヴァドスを一杯引っかけた(代名動詞の複合過去形)

*s’envoyer  v.pr.(くだけた表現)直訳で「自分に~を送る」⇒ 食う、飲む、やる、自分のものにする、引っかける

s’envoyer un verre de vin ワインを引っかける

s’envoyer une femme  女をものにする、引っかける