ー Peut-être me permettrez-vous de vous servir un calvados qui a un peu plus de trente ans ? (---) J’en prendrai une goutte aussi pour ne pas vous laisser boire seul, à condition que cela ne vous choque pas.
(©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.2)
「30年ちょっと超えたカルヴァドスを差し上げてもよろしいでしょうね。 (---) おひとりで飲まれるのも何ですから、お嫌でなければ私もほんの少しいただきますわ。」
(#59『メグレと老婦人』第2章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Crédit photo : Calvados Domfrontais 30 ans 40% Pacory @Maruyamaya; Rakuten.co.jp
https://item.rakuten.co.jp/maruyamaya/10006203/
(現在価格では¥15,000~20,000する)
*Peut-être me permettrez-vous < permettre(プテートル・ムペルメットレヴ)多分あなたは私を許すでしょう(単純未来形)この語形(permettre)ではほとんど常に単純未来形が使われている
de vous servir un calvados(ドゥヴセルヴィール・アンカルバドス)あなたにカルヴァドスを差し上げる
qui a un peu plus de trente ans < avoir(キア・アンプープリュドゥ・トランタン)30年をちょっと超えた(現在形)
J’en prendrai une goutte aussi < prendre(ジャンプランドレ・ユヌグット・オッシ)私もほんの少しそれを飲むでしょう(単純未来形)
pour ne pas vous laisser boire seul(プーヌパ・ヴレッセ・ボワールスール)あなたに一人で飲ませないために⇒ 一人で飲ませておくのではなく
à condition que(アコンディシォン・ク)ただし~という条件で⇒ ~ならば
*cela ne vous choque pas < choquer(スラヌヴショクパ)そのことがあなたを嫌な気持にさせない(現在形)
choquer(ショケ)v.t. 打撃を与える、不快感を与える、傷つける(日本語になっている「ショックを与える」のとは少々ニュアンスが異なるのに注意!)