Il avait compris que c’étaient ses yeux qui, autant que sa vivacité, lui donnaient cet air de jeunesse. Ils étaient d’un bleu plus clair que le ciel de septembre au-dessus de la mer et gardaient toujours une expression étonnée, émerveillée, l’expression qu’on imagine à « Alice au pays des merveilles ».
(©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.2)
その快活さに加えて、彼女に若々しい雰囲気を与えていたのは彼女の瞳だということがわかった。それは海の上の九月の空よりももっと明るい青であり、常に驚いたような、感嘆した印象を保っていた。『不思議の国のアリス』を思わせた。
(#59『メグレと老婦人』第2章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*ここもかなり文芸的な表現で美しい文章だと思う。
Il avait compris que < avoir, comprendre(イラヴェコンプリ・ク)彼は~だと理解した(複合過去形)
c’étaient ses yeux qui < être(セテ・セジュー・キ)~なのは彼女の目だった(半過去形)
autant que sa vivacité(オータンク・サヴィヴァシテ)彼女の快活さに加えて
lui donnaient cet air de jeunesse < donner(リュイドネ・セテードゥ・ジュネス)彼女にその若々しい雰囲気を与えていた(半過去形)
*Ils étaient d’un bleu plus clair que le ciel de septembre < être(イルセテ・ダンブルー・プリュクレーク・ルシエルドゥ・セプタンブル)九月の空よりももっと明るい青だった(半過去形)色合いを言うときには「être d’un + 色の形容詞の名詞形」が一般的。
au-dessus de la mer(オードシュ・ドゥラメー)海の上の
et gardaient toujours une expression étonnée, émerveillée < garder(エギャルデ・トゥジュー・ユネクスプレシォン・エトネ・エメルヴェィエ)常に驚いたような、感嘆した印象を保っていた(半過去形)
l’expression qu’on imagine à < imaginer(レクスプレシォン・コニマジヌ・ア)~を思い描くような印象
« Alice au pays des merveilles »(アリス・オーペィデ・メルヴェィユ)不思議の国のアリス
Crédit photo : Alice au Pays des merveilles
D'après l'œuvre originale de Linda Woolverton
Édité par Walt Disney company / Hachette Romans
Hors-série roman @leslibrairies.fr