フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(猫のいる情景)場末のバーのストーブの前で丸くなって寝る猫

  De sorte que le silence pesa dans le bar où, le patron compris, ils n’étaient que quatre, plus un chat noir couché en rond sur une chaise devant le poêle.

(©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.4) 

 

 バーには静寂が垂れこめていた。店主を含めて四人しかおらず、それに黒猫が一匹、ストーブの前の椅子の上に丸くなって寝ていた

(#59『メグレと老婦人』第4章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*アルレットと別れてからメグレは町に戻った。渇きを覚えて一軒だけ明かりのついたバーに入る。そこでは義兄のテオ・ベッソンが誰かと話し込んでいた。

 

f:id:maigretparis:20211019100342j:plain

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “ Maigret et la dame d’Etretat” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1979; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

De sorte que(ドゥソルトク)従って、それで

 

le silence pesa dans le bar < peser(ルシランス・ペーザ・ダンルバー)バーには静寂が垂れこめていた(単純過去形)

 

où ils n’étaient que quatre < être(ウ・イルネテク・キャトル)そこには四人しかいなかった(半過去形)

 

le patron compris(ルパトロンコンプリ)店主を含めて

 

plus un chat noir couché en rond(プリュザンシャノワール・クシェアンロン)それに丸くなって寝た一匹の黒猫

 

*sur une chaise devant le poêle(シューユヌシェーズ・ドゥヴァンルプワル)ストーブの前の椅子の上に

poêle は n.m.男性形では「ストーブ」、n.f.女性形では「フライパン、鍋」