De sorte que le silence pesa dans le bar où, le patron compris, ils n’étaient que quatre, plus un chat noir couché en rond sur une chaise devant le poêle.
(©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.4)
バーには静寂が垂れこめていた。店主を含めて四人しかおらず、それに黒猫が一匹、ストーブの前の椅子の上に丸くなって寝ていた。
(#59『メグレと老婦人』第4章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*アルレットと別れてからメグレは町に戻った。渇きを覚えて一軒だけ明かりのついたバーに入る。そこでは義兄のテオ・ベッソンが誰かと話し込んでいた。
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm “ Maigret et la dame d’Etretat” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1979; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
De sorte que(ドゥソルトク)従って、それで
le silence pesa dans le bar < peser(ルシランス・ペーザ・ダンルバー)バーには静寂が垂れこめていた(単純過去形)
où ils n’étaient que quatre < être(ウ・イルネテク・キャトル)そこには四人しかいなかった(半過去形)
le patron compris(ルパトロンコンプリ)店主を含めて
plus un chat noir couché en rond(プリュザンシャノワール・クシェアンロン)それに丸くなって寝た一匹の黒猫
*sur une chaise devant le poêle(シューユヌシェーズ・ドゥヴァンルプワル)ストーブの前の椅子の上に
poêle は n.m.男性形では「ストーブ」、n.f.女性形では「フライパン、鍋」