Et voilà qu’il s’attachait à celui-ci, si terne au début, à cet homme qu’il n’avait jamais vu, qu’il ne connaissait ni d’Eve ni d’Adam et qui était mort si bêtement au bord de son lit (---) d’une balle qui n’aurait même pas dû le tuer.
(©Georges Simenon : On ne tue pas les pauvres types; Chap.2)
そして彼はこの男のことに取り組んだのだが、始めにはとても漠然としていて会ったこともなく、全く知らなかった。彼を殺すことにはならないような銃弾で (---) 自分のベッドの端であっけなく死んでいたのだ。
(#53『可哀そうな奴は殺さない』第2章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*鑑識の結果、被害者を撃った銃弾は縁日で射的に使うような空気銃で、運悪く心臓に命中したのだが、普通ならちょっとケガする程度のものだった。
Et voilà que(エヴォワラ・ク)それで
il s’attachait à celui-ci < s’attacher(イルサタシェ・アスリュイシ)彼はこの男に取りかかっていた(半過去形)
si terne au début(シテルヌ・オーデビュ)始めにはとても漠然として
à cet homme qu’il n’avait jamais vu < avoir, voir(アセットム・キルナヴェ・ジャメヴュ)この男に関して彼は見たことがなかった(大過去形)
*qu’il ne connaissait ni d’Ève ni d’Adam < connaître(キルヌコネッセ・ニデヴ・ニダダム)直訳で「アダムのこともイブのことも知らない」⇒ 彼がまったく知らなかった(半過去形)
connaître qn. ni d’Eve ni d’Adam(慣用表現)xxのことは全く知らない
Crédit photo : Ni d’Eve ni d’Adam : la critique du film (1997) @Cine Dweller
https://cinedweller.com/movie/ni-deve-ni-dadam-la-critique-du-film/
※ここで不思議に思うのは、フランス語ではどうして「イブ」のほうを先に言うのか?単に語調の観点からなのだろうか。日本語の場合でも「猫も杓子も」を「杓子も猫も」とは言わない。また「虻蜂(あぶはち)取らず」も「蜂虻取らず」にはならない。
*参考ブログ:
生きたフランス語見聞録 Deslysさんのブログ (2015.03.15)
「Ni d'Eve, ni d'Adam」はどう訳す?
https://deslys.blog.fc2.com/blog-entry-295.html
**参考再出:
フランス語の慣用表現「アダムもイブも知らない⇒ まったく知らない」
https://maigretparis.hatenablog.com/entry/2021/10/10/163549
(#59『メグレと老婦人』第3章)2021.10.10
et qui était mort si bêtement < être(エキエテモール・シベトマン)あっけなく死んでいた(半過去形)
au bord de son lit(オーボードゥソンリ)自分のベッドの端で
d’une balle(デュヌバル)銃弾で
qui n’aurait même pas dû le tuer < avoir, devoir(キノーレ・メームパ・デュルチュエ)殺すことなどありえなかった(条件法・過去形)