ー Excusez-moi, mademoiselle…
ー Non, monsieur.
ー Un mot seulement…
ー Veuillez passer votre chemin.
Une petite bonne femme, assez jolie, d’ailleurs, qui s’imaginait que Maigret...
(©Georges Simenon : La Pipe de Maigret; Chap.2)
「ちょっと、すみません。」
「いいえ結構です。」
「ひと言だけ。」
「どうぞお構いなく。」
小柄で可愛い、かなりきれいな女性だが、思い込みでメグレが・・・
(#47『メグレのパイプ』第2章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*街を行くうら若き女性に対して声をかけることは難しい。変な中年のオジサンと間違えられそうなメグレも例外ではない。
Crédit d'image : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Maigret et le tueur” de “Les enquêtes du commissaire Maigret”
© Antenne 2, 1978 ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
*参考再出:(有名なメグレ警視)お嬢さん、ちょっとすみません (2020.03.19)(#97『メグレと録音マニア』第5章)
https://maigretparis.hatenablog.com/entry/2020/03/19/142738
Excusez-moi, mademoiselle < s’excuser(エクスキュゼモワ・マドモワゼル)お嬢さん、すみません(命令形:定型的な呼びかけ)
Non, monsieur(ノンムシュー)いいえ結構です
Un mot seulement(アンモ・スールマン)ひと言だけ
*Veuillez passer votre chemin < vouloir(ヴイエパッセ・ヴォートルシュマン)直訳で「どうかあなたの道を行ってください」⇒「どうぞお構いなく」 (命令形)
Une petite bonne femme(ユヌプチト・ボンヌファム)小柄で可愛い女
assez jolie(アッセジョリ)かなりきれいな
d’ailleurs(ダィユー)その上に
qui s’imaginait que < s’imaginer(キシマジネ・ク)~だと思い込んでいた(半過去形)
**道を歩く女性にいかにして声をかけるか?は芸能/芸術の世界でも重要なファクターとして使われている。
(1)20世紀後半のフレンチ・ポップスの人気歌手アダモの歌に『お嬢さん、待ってください』(Mademoiselle attendez) がある。歌詞の中に「あなたはハンドバッグの中に僕のハートを入れて持ち去ろうとしています」(vous emportez mon cœur dans votre sac à main) と歌って呼び止めようとしている。
https://www.youtube.com/watch?v=VrB8tQO_caQ
(2)グノー作曲の仏語オペラ『ファウスト』では、悪魔との約束で若返ったファウストが、見染めたマルガレーテに最初に声をかける場面で、次のように歌いかける。
Ne permettrez-vous pas, お許し下さいませんか
ma belle demoiselle, 美しいお嬢さん
qu’on vous offre le bras 腕をお貸しするのを
pour faire le chemin ? 道を歩くために
Opéra: Faust/Gounod (acte 2) Ainsi que la brise légère- Opéra de Paris/1975
https://www.youtube.com/watch?v=5tRZ6YfBp3w
Nicolai Gedda (Faust), Mirella Freni (Marguerite), Roger Soyer (Méphistophélès). Direction musicale, Charles Mackerras