フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)利害なしに毒殺はしない

On ne tue pas sans raison, surtout par le poison, qui est incompatible avec un mouvement de colère ou de passion.  Dans ma carrière, je n’ai pas vu un seul drame du poison qui ne fût un drame d’intérêt.

(©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.5) 

 

人は理由なしには殺すことはない。とりわけ毒物は怒りや激情からの行動とは相容れないものだ。私の経験では利害に関わらない毒物の事件に出会ったことはないね。」

(#59『メグレと老婦人』第5章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

f:id:maigretparis:20211102154035j:plain

Crédit photo : La Poison de Sacha Guitry, film 1958 @unifrance

*一般的に「毒物」は男性名詞 le poison だが、「厄介者の女性」を指す場合のみ la poison 女性名詞となる。

 

On ne tue pas sans raison < tuer(オンヌチュパ・サンレゾン)人は理由なしに殺さない(現在形)

 

surtout par le poison(シュルトゥ・パールポワゾン)とりわけ毒物による

 

qui est incompatible avec < être(キエ・アンコンパチブル・アヴェク)~とは両立しない(現在形)

 

un mouvement de colère ou de passion(アンムーヴマン・ドゥコレール・ウドゥパッシォン)怒りや激情による行動

 

Dans ma carrière(ダンマキャリエール)私の経歴において

 

je n’ai pas vu un seul drame du poison < avoir, voir(ジュネパヴュ・アンスールドラム・デュポワゾン)私は毒物による事件に一つも遭遇したことはない(現在形)

 

qui ne fût un drame d’intérêt < être(キヌフュ・アンドラム・ダンテレ)利害に関わる事件でない(単純過去形)