フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「~過ぎなのを知らない⇒ ~してもやり過ぎではない」

ー Quand je l’ai rencontré, c’était déjà un homme très riche, mais qui n’avait pas l’habitude de l’argent et qui ne savait pas trop qu’en faire.

(©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.2) 

 

「私が彼に出会ったとき、彼はすでに大金持ちでした。でもお金の使い方には慣れていなくて、どうやってもやり過ぎにはならなかったんです。」

(#59『メグレと老婦人』第2章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

f:id:maigretparis:20210926105321j:plain

 

Quand je l’ai rencontré < avoir, rencontrer(カンジュレ・ランコントレ)私が彼に出会ったとき(複合過去形) 

 

c’était déjà un homme très riche < être(セテデジャ・アンノム・トレリシュ) すでに彼は大金持ちだった(半過去形)

 

mais qui n’avait pas l’habitude de l’argent < avoir(メ・キナヴェパ・ラビチュドドゥラルジャン)しかしお金を使うことに慣れていなかった(半過去形)

 

*et qui ne savait pas trop qu’en faire < savoir(エキヌサヴェパ・トロカンフェー)そうしてもやり過ぎにはならない(半過去形)

qu’en faire = faire l’habitude de l’argent お金に慣れること

ne pas savoir trop ~ してもやり過ぎではない