フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「その日から次の日までに⇒ あっという間に」

ー Un beau-frère de Besson lui a conseillé de lancer le produit sous un nom prestigieux (---) Presque du jour au lendemain, cela a été la fortune.

(©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.2) 

 

ベッソンの義理の兄がそれを高級なイメージの商品名で売り出すように勧めたんです。(---) ほとんどあっという間に財産になりました。

(#59『メグレと老婦人』第2章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

f:id:maigretparis:20210925100229j:plain

Crédit photo : Sanoflore - Crème Des Reines / Riche / Soin Créateur De Peau Parfaite / Peau Normale À Sèche / Pot 50ml de Sanoflore(女王様たちのクリーム/リシュ=リッチ/完璧なお肌を創り出すお手入れ)

@newpharma.fr

 

Un beau-frère de Besson lui a conseillé de < avoir, conseiller(アンボーフレードゥ・ベッソン・リュイアコンセィエ・ドゥ)ベッソンの義理の兄弟の一人が彼に~を助言した(複合過去形)

 

lancer le produit sous un nom prestigieux(ランセ・ルプロデュイ・スーザノム・プレスティジュー) 高級なイメージの名前で商品を打ち出す

 

Presque du jour au lendemain(プレスク・デュジュー・オーランドゥマン)ほとんどあっという間に(慣用句)日本語で「一晩のうちに」に近い

 

cela a été la fortune < avoir, être(スラアエテ・ラフォーチュヌ)それは財産になった(複合過去形)