ー Votre frère avait des maîtresses ?
ー Tout le monde le sait. Il ne s’en cachait pas.
ー Vis-à-vis de sa femme non plus ?
ー Il avait d’autant moins de raison de s’en cacher qu’ils étaient en instance de divorce.
(©Georges Simenon : Le revolver de Maigret; Chap.4)
「お兄さんには愛人がいましたか?」
「誰でも知ってますよ。兄はそれを隠さなかった。」
「奥さんにもそうだった?」
「隠す理由なんかないですよ。離婚訴訟中でしたからね。」
(#67『メグレの拳銃』第4章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*被害者の代議士は米国の富豪の娘と結婚し、パリ16区の瀟洒な邸宅に住んでいた。彼女はパリ暮らしに憧れていたというが・・・
Vue d’un bâtiment de l’avenue du Maréchal Maunoury, Paris 16e
@ Google street-view
Votre frère avait des maîtresses ? < avoir(ヴォートルフレール・アヴェ・デメトレス)お兄さんには愛人がいましたか?(半過去形)
Tout le monde le sait. < savoir(トゥルモンド・ルセ)誰もがそれを知っています(現在形)
*Il ne s’en cachait pas < se cacher(イルヌサン・カシェパ)彼はそのことを隠さなかった(半過去形)ここでは再帰代名詞 se が入るか入らないかでの意味上の大きな差異を感じられないが、恐らく自身の事に関してというニュアンスで se cacher を使ったと思われる。
se cacher 身を隠す、隠れる、秘密にする
cacher 隠す、かくまう、覆い隠す
Vis-à-vis de sa femme non plus ?(ヴィザヴィ・ドゥサファム・ノンプリュ)奥さんに対してもそうだった?(隠さなかった)
*Il avait d’autant moins de raison de s’en cacher que < avoir(イラヴェ・ドータンモワン・ドゥレゾン・ドゥサンカシェ・ク)彼は隠す理由なんかなかった(半過去形)
avoir d’autant plus xxx que ~ ますます~する xxx がある
avoir d’autant moins xxx que ~ ~する xxx などない
*ils étaient en instance de divorce < être(イルゼテタン・ナンスタンス・ドゥディヴォース)彼らは離婚訴訟中だった(半過去形)
instance n.f. 訴訟手続、審理、懇願
être en instance de divorce 離婚訴訟中である
être en instance de ~ まさに~しようとしている、~する間際にいる