フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)愛人関係、離婚訴訟

ー Votre frère avait des maîtresses ?

ー Tout le monde le sait. Il ne s’en cachait pas.

ー Vis-à-vis de sa femme non plus ?

ー Il avait d’autant moins de raison de s’en cacher qu’ils étaient en instance de divorce.

(©Georges Simenon : Le revolver de Maigret; Chap.4) 

 

「お兄さんには愛人がいましたか?」

「誰でも知ってますよ。兄はそれを隠さなかった。」

「奥さんにもそうだった?」

「隠す理由なんかないですよ。離婚訴訟中でしたからね。」

(#67『メグレの拳銃』第4章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*被害者の代議士は米国の富豪の娘と結婚し、パリ16区の瀟洒な邸宅に住んでいた。彼女はパリ暮らしに憧れていたというが・・・

f:id:maigretparis:20200624090945j:plain

Vue d’un bâtiment de l’avenue du Maréchal Maunoury, Paris 16e

@ Google street-view 

 

Votre frère avait des maîtresses ? < avoir(ヴォートルフレール・アヴェ・デメトレス)お兄さんには愛人がいましたか?(半過去形)

 

Tout le monde le sait. < savoir(トゥルモンド・ルセ)誰もがそれを知っています(現在形)

 

*Il ne s’en cachait pas < se cacher(イルヌサン・カシェパ)彼はそのことを隠さなかった(半過去形)ここでは再帰代名詞 se が入るか入らないかでの意味上の大きな差異を感じられないが、恐らく自身の事に関してというニュアンスで se cacher を使ったと思われる。

se cacher  身を隠す、隠れる、秘密にする 

cacher  隠す、かくまう、覆い隠す

 

Vis-à-vis de sa femme non plus ?(ヴィザヴィ・ドゥサファム・ノンプリュ)奥さんに対してもそうだった?(隠さなかった)

 

*Il avait d’autant moins de raison de s’en cacher que < avoir(イラヴェ・ドータンモワン・ドゥレゾン・ドゥサンカシェ・ク)彼は隠す理由なんかなかった(半過去形)

avoir d’autant plus xxx que ~ ますます~する xxx がある

avoir d’autant moins xxx que ~ ~する xxx  などない

 

*ils étaient en instance de divorce < être(イルゼテタン・ナンスタンス・ドゥディヴォース)彼らは離婚訴訟中だった(半過去形)

instance  n.f. 訴訟手続、審理、懇願

être en instance de divorce  離婚訴訟中である

être en instance de ~ まさに~しようとしている、~する間際にいる