フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「最初に来た人⇒ 誰でもかまわずに」

ー Et j'ignore pourquoi Arlette s’est mariée, à vingt ans, avec le premier venu.  Je comprends beaucoup de gens, mais je n’ai jamais compris ma propre fille.

(©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.2) 

 

「それに私はどうしてアルレットが20歳で誰でもかまわずに結婚したのかわからないんです。私は人のことはよくわかるんですが、実の娘のことは理解できたことはないですね。」

(#59『メグレと老婦人』第2章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

f:id:maigretparis:20210927103248j:plain

Crédit photo : Se marier plus tard est bien mieux que de se précipiter sur le premier venu(誰彼かまわずに結婚を急ぐよりももっと後でするほうがずっといい)

@La vie des Reines.com

https://laviedesreines.com/mariage/se-marier-plus-tard-est-bien-mieux-que-de-se-precipiter-sur-le-premier-venu/



Et j'ignore pourquoi < ignorer(エ・ジニョープルコワ)そして私はなぜだかわからないでいる(現在形)

 

s’est mariée, à vingt ans < se marier(セマリエ・アヴァンタン)20歳で結婚した(複合過去形)

 

avec le premier venu(アヴェク・ルプルミエヴニュ)最初に来た人と⇒ 誰でもかまわずに

 

Je comprends beaucoup de gens < comprendre(ジュコンプランボクー・ドゥジャン)私は人をよく理解している(現在形)

 

mais je n’ai jamais compris < avoir, comprendre(メジュネジャメコンプリ)しかし私は決して理解しなかった(複合過去形)

 

ma propre fille(マプロプルフィーユ)私の実の娘