フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)憎悪の眼差し

  En effet, la jeune femme se contenta de regarder d’un œil haineux l’homme
qui lui parlait sa langue.
ー Elle ne répond pas, fit le traducteur.  Autant que je puisse en juger, elle n’est pas Tchèque, mais Slovaque.  Je lui ai parlé les deux langues, et c’est quand
j’ai employé la seconde qu’elle a tressailli.
(©Georges Simenon : Maigret et son mort; Chap.7) 

 結果的に、若い女は母国語を話す男を憎悪の眼差しで見つめるだけだった。
「彼女は答えません。」と通訳が言った。「私が判断できる限りでは、彼女はチェコ人ではなく、スロヴァキア人ですよ。2つの言葉で話しましたが、2番目の言葉のときに彼女はぴくりとしましたから。」
(#55『メグレと殺人者たち』第7章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

*通訳のためにチェコ大使館の職員を呼んでいて、女に対する尋問を行ったが、満足な返答は得られなかった。この当時はチェコとスロヴァキアは分離しておらず、大使館員は両方の言葉で質問をくり返した。女はスロヴァキアの田舎の出身らしかった。結局、一味の共犯者としてサンテ刑務所付属の病院に移送することになった。

イメージ 1
Crédit photo : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Maigret et son mort” de
“Les enquêtes du commissaire Maigret”
© ORTF, 1970
version russe @Artur Varderesyan

En effet(アネフェ)結果的に

*la jeune femme se contenta de < se
contenter(ラジューヌファム・スコンタンタ・ドゥ) 若い女は~するだけだった(単純過去形)
se contenter ~するに甘んじる、~するだけである

regarder d’un œil haineux(ルギャルデ・ダヌィユ・エヌー) 憎悪の眼差しで見つめる

l’homme qui lui parlait sa langue < parler(ロム・キリュイパルレ・サラング)彼女の母国語で話した男(半過去形)

Elle ne répond pas < répondre(エルヌ・レポンパ)彼女は返事をしない(現在形)

*fit le traducteur < faire(フィ・ルトラデュクトゥー)通訳は言った(単純過去形)dire の単純過去形三人称は dit なのだが、fit を使う例が多いように思う。dit は現在形と同じでわかりにくいからかも知れない。

Autant que je puisse en juger < pouvoir(オータンク・ジュピュイス・アンジュジェ)私が判断できる限りでは(接続法現在形) 

Je lui ai parlé les deux langues < parler(ジュリュイエパルレ・レドゥラング)私は彼女に2つの言葉を話した(複合過去形)

c’est quand j’ai employé la seconde < employer(セカン・ジェアンプロワィエ・ラスコンド) 私が2番目の言葉を使ったとき(複合過去形)

qu’elle a tressailli < tressaillr(ケラトレサィイ)彼女は身震いした(複合過去形)