Ils durent attendre que l’infirmière de garde vint les chercher. C’était une
femme entre deux âges, qui se montait insensible à la célébrité de Maigret
et qui ne devait pas aimer la police.
ー Il ne faudra pas la fatiguer. Quand je vous ferai signe de sortir, je vous
prierai de ne pas insister.
(©Georges Simenon : Maigret et son mort; Chap.7)
彼らは当直の看護師が応対に来るまで待たなければならなかった。中年の女で有名なメグレのことなど気にするつもりはなく、警察も好きになれないようだった。
「彼女を疲れさせないようにしてください。部屋から出るようにと合図したら、無理なことはしないようお願いします。」
(#55『メグレと殺人者たち』第7章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Crédit photo : Hôpital Laennec
wikipédia.fr
Ils durent attendre que < devoir(イルデュール・タタンドルク)彼らは~を待たなければならなかった(単純過去形)
l’infirmière de garde vint les chercher <
venir(ランフィルミエール・ドゥギャルド・ヴァンレシェルシェ)当直の看護師が彼らを迎えに来た(単純過去形)
*une femme entre deux âges(ユヌファム・アントルドゥザージュ)中年の女(直訳では「二つの齢のあいだ」要するに若年と老年との中間という意味)
qui se montait insensible < se monter(キスモンテ・タンサンシブル)無感覚な、無頓着な態度を見せた(半過去形)
à la célébrité de Maigret(アラセレブリテ・ドゥメグレ)メグレの有名さに対して
qui ne devait pas aimer la police < devoir(キヌドゥヴェパ・ゼメラポリス)警察を好きになれないような(半過去形)
Il ne faudra pas la fatiguer < falloir(イルヌフォードラパ・ラファティゲ)彼女を疲れさせない必要があるでしょう(単純未来形)
je vous prierai de ne pas insister < prier(ジュヴプリエレ・ドゥヌパザンシステ)立てつかないようにお願いするでしょう(単純未来形)