フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(有名なメグレ警視)有名人などどうでもない

  Ils durent attendre que l’infirmière de garde vint les chercher.  C’était une
femme entre deux âges, qui se montait insensible à la célébrité de Maigret
et qui ne devait pas aimer la police. 
ー Il ne faudra pas la fatiguer.  Quand je vous ferai signe de sortir, je vous
prierai de ne pas insister.
(©Georges Simenon : Maigret et son mort; Chap.7) 

 彼らは当直の看護師が応対に来るまで待たなければならなかった。中年の女で有名なメグレのことなど気にするつもりはなく、警察も好きになれないようだった。
「彼女を疲れさせないようにしてください。部屋から出るようにと合図したら、無理なことはしないようお願いします。」
(#55『メグレと殺人者たち』第7章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

*一味が暮らしていた安宿には産気づいた若い女が取り残されていた。救急車でレンネック病院へ収容したが、明け方には無事出産を終えたので、参考人として訊問するためにメグレは病院を訪れた。

イメージ 1

Crédit photo : Hôpital Laennec
wikipédia.fr

Ils durent attendre que < devoir(イルデュール・タタンドルク)彼らは~を待たなければならなかった(単純過去形)

l’infirmière de garde vint les chercher <
venir(ランフィルミエール・ドゥギャルド・ヴァンレシェルシェ)当直の看護師が彼らを迎えに来た(単純過去形)  

*une femme entre deux âges(ユヌファム・アントルドゥザージュ)中年の女(直訳では「二つの齢のあいだ」要するに若年と老年との中間という意味)

qui se montait insensible < se monter(キスモンテ・タンサンシブル)無感覚な、無頓着な態度を見せた(半過去形) 

à la célébrité de Maigret(アラセレブリテ・ドゥメグレ)メグレの有名さに対して

qui ne devait pas aimer la police < devoir(キヌドゥヴェパ・ゼメラポリス)警察を好きになれないような(半過去形)

Il ne faudra pas la fatiguer < falloir(イルヌフォードラパ・ラファティゲ)彼女を疲れさせない必要があるでしょう(単純未来形)  

Quand je vous ferai signe de sortir < faire(カンジュヴフレ・シーニュドゥソルティール) 私が出るように合図するときに(単純未来形)

je vous prierai de ne pas insister < prier(ジュヴプリエレ・ドゥヌパザンシステ)立てつかないようにお願いするでしょう(単純未来形)