Le chef de gare qui semblait examiner avec embarras les voyageurs, s'approcha du commissaire :
ー Vous ne seriez pas, par hasard, monsieur Maigret ?
ー Par hasard, oui.
ー Dans ce cas, j’ai un message pour vous.
(©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.1er)
困惑した様子で旅行者たちを見ているように見えた駅長が警視に近づいてきた。
「ひょっとしてメグレさんではありませんか?」
「ひょっとしてそうです。」
「それではお知らせしたいことがあります。」
(#59『メグレと老婦人』第1章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*メグレはその老婦人の懇願というよりも、その義理の息子という代議士の警察上層部への圧力によってエトルタに赴くことになった。
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm #16 “Maigret et la vieille dame” avec Bruno Crémer
1995.03 © Dune / France2
Le chef de gare(ルシェフ・ドゥギャー)駅長
qui semblait examiner avec embarras les voyageurs < sembler(キサンブレ・エグザミネ・アヴェカンバラ・レヴォワヤジュー)困惑した様子で旅行者たちを見ているように見えた(半過去形)
*s'approcha du commissaire < s’approcher(サプロシャ・デュコミセール)警視に近づいてきた(単純過去形)s’approcher de ~に近づく(前置詞が à でなく常に de なのが要注意!)
Vous ne seriez pas < être(ヴヌスリエパ)あなたは~ではありませんか(条件法・現在形=婉曲・丁寧)
par hasard(パラザー)ひょっとして、たまたま、偶然に
Dans ce cas(ダンスキャ)それならば、それでは
j’ai un message pour vous < avoir(ジェアンメサージュ・プーヴ)私はあなたへの伝言があります(現在形)