フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

 フランス語の慣用表現「鶴の足をする⇒ 長い間立って待つ」

  Pendant trois jours, les journalistes locaux, ainsi que les photographes, ont fait en vain le pied de grue devant la grille qui ne s’ouvrait que pour laisser passer les fournisseurs.

(©Georges Simenon : Maigret s’amuse; Chap.5) 

 

 三日間むなしくも地元の新聞記者とカメラマンたちは門の前でじっと立って待っていた。鉄格子の門は出入りの業者を通すためにしか開かなかったのだ。

(#77『メグレ推理を楽しむ』第5章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*ジャーヴ医師夫妻が事件の直前までバカンス先のカンヌの別荘でどのように過ごしたのか、を調べるため、ジャンヴィエが現地に赴いた。

 

Pendant trois jours(パンダン・トロワジュー)三日間

 

les journalistes locaux, ainsi que les photographes(レジュルナリスト・ロコー・アンシク・レフォトグラフ)地元の新聞記者たちとカメラマンたちも同様に 

 

*ont fait en vain le pied de grue < avoir, faire(オンフェ・アンヴァン・ルピエドゥグリュ)むなしくもじっと立って待っていた(複合過去形) 

faire le pied de grue(慣用句)直訳で「鶴の足をする」⇒ 長い間立って待つ

仏仏辞典では attendre debout à la même place pendant un certain temps.(ある程度の時間、同じ場所に立って待つこと)

f:id:maigretparis:20200820093211j:plain

Crédit photo : La grue prétentieuse - Melissa Pigois

@amazon.co.jp

 

devant la grille qui ne s’ouvrait que < s’ouvrir(ドゥヴァンラグリユ・キヌスーヴレ・ク)~しか開かなかった鉄格子の(門の)前で(半過去形)

 

pour laisser passer les fournisseurs(プーレッセパッセ・レフーニッスー)出入りの業者たちを通すために