フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)関係を持つ、大恋愛、表向きは

ー Le docteur avait une liaison à Paris ?

ー Oui.  Et même plus qu’une liaison.  On pourrait peut-être parler d’une grand amour.

ー Sa femme le savait ?

ー Officiellement, non.

ー Mais Mlle Jusserand était au courant ?

ー Apparemment

(©Georges Simenon : Maigret s’amuse; Chap.5) 

 

「医師はパリに愛人関係を持っていたんですか?」

「えぇ。しかも単なる関係以上です。おそらく大恋愛と言ってもいいくらいですよ。」

「奥さんは知っていたの?」

表向きはノーです。」

「でも家政婦のジュスランはわかってたんでしょ?」

「そのようです。」

(#77『メグレ推理を楽しむ』第5章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*パリに戻った妻を追いかけて、ジャーヴ医師もその日の昼過ぎにはパリに着いていた。しかし午後中愛人の所にいたという証言があって、アリバイが成立した。しかしながらそこまでして妻を追いかけてきた行動の説明がまったくつかないことになる。

f:id:maigretparis:20200821092229j:plain

Crédit photo : Vue de la rue Washington, Paris 8e @Google street-view


*Le docteur avait une liaison < avoir(ルドクトゥー・アヴェ・チュヌリエゾン)医師は愛人関係を持っていた(半過去形)

liaison n.f. 関係、関連、愛人関係

avoir une liaison 関係がある、関係している、関係を持つ

 

même plus qu’une liaison(メームプリュ・キュヌリエゾン)単なる関係以上

 

On pourrait peut-être parler < pouvoir(オンプーレ・プテートル・パルレ)おそらく~と言ってもいいくらいだ(条件法・現在形)

 

d’une grand amour(デュヌ・グランダムール)大恋愛

 

Sa femme le savait ? < savoir(サファム・ルサヴェ)彼の妻はそれを知っていたのか?(半過去形)

 

*Officiellement, non(オフィシエルマン・ノン)表向きは否です

**officieusement(オフィシューズマン)adv.(反対語)非公式には、裏では

 

était au courant < être(エテ・オークーラン)わかっていた(半過去形)

 

apparemment(アパラマン)adv. どうやら、おそらく、見たところでは