« Il va la voir environ une fois par mois… Et c’est la fable de l’Hôtel du Cap, parce que Brown y joue toute une comédie afin de cacher sa liaison… Au point que, quand il découche, il rentre par l’escalier de service et feint de n’être pas sorti de la nuit... »
(©Georges Simenon : Liberty Bar; Chap.8)
「彼はだいたい月に一度、彼女に会いに行くんです。オテル・デュ・キャップでは有名な裏話ですよ。ブラウンはその関係を隠そうとして芝居を打っているんです。つまり翌朝、彼は従業員用の裏階段から帰って、一夜を明かして出てきたんではないふりをするんです。」
(#17『リバティ・バー』第8章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*ブティグ刑事が入手した情報で、ハリー・ブラウンはニースに愛人がいることがわかった。実業家のブラウンはアンティーブでも滞在先は、パラス palace と格付けされる超高級ホテルだったので、ニースのキャップ・フェラのホテルと言っても、一二を争う超有名ホテルのことではないかと推測できる。
Crédit photo : Grand Hôtel du Cap-Ferrat
@Grand Hotels of the World.com
https://grandhotelsoftheworld.com/cap/
Il va la voir < aller(イルヴァ・ラヴォワール)彼は彼女に会いに行く
environ une fois par mois(アンヴィロン・ユヌフォワ・パーモワ)だいたい月に一度
*Et c’est la fable de(エ・セラファーブル・ドゥ) そしてそれは~では物笑いの種になっている fable n.f. 寓話、作り話、物笑いの種、裏話
parce que Brown y joue toute une comédie < jouer(パースク・ブラウン・イジュ・トゥトユヌコメディ)なぜならブラウンはそこで芝居を演じているから
afin de cacher sa liaison(アファン・ドゥカシェ・サリエゾン)その関係を隠すために
Au point que(オーポワンク)~という点で(接続句)
quand il découche < découcher(カンティル・デクシュ)彼が夜を明かしたあとで
il rentre par l’escalier de service < rentrer(イルラントル・パーレスカリエ・ドゥセルヴィス)彼は裏階段から帰っていく
et feint de < feindre(エ・フェン・ドゥ)そして~のふりをする(現在形)
n’être pas sorti de la nuit < être, sortir(ネートルパ・ソルティ・ドゥラニュイ)夜を明かして出てきたのではない(複合過去形)