フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)密会

« Il va la voir environ une fois par mois… Et c’est la fable de l’Hôtel du Cap, parce que Brown y joue toute une comédie afin de cacher sa liaisonAu point que, quand il découche, il rentre par l’escalier de service et feint de n’être pas sorti de la nuit... »

(©Georges Simenon : Liberty Bar; Chap.8) 

 

「彼はだいたい月に一度、彼女に会いに行くんです。オテル・デュ・キャップでは有名な裏話ですよ。ブラウンはその関係を隠そうとして芝居を打っているんです。つまり翌朝、彼は従業員用の裏階段から帰って、一夜を明かして出てきたんではないふりをするんです。」

(#17『リバティ・バー』第8章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*ブティグ刑事が入手した情報で、ハリー・ブラウンはニースに愛人がいることがわかった。実業家のブラウンはアンティーブでも滞在先は、パラス palace と格付けされる超高級ホテルだったので、ニースのキャップ・フェラのホテルと言っても、一二を争う超有名ホテルのことではないかと推測できる。

 

f:id:maigretparis:20200514085729j:plain

Crédit photo : Grand Hôtel du Cap-Ferrat 

@Grand Hotels of the World.com

https://grandhotelsoftheworld.com/cap/



Il va la voir < aller(イルヴァ・ラヴォワール)彼は彼女に会いに行く

 

environ une fois par mois(アンヴィロン・ユヌフォワ・パーモワ)だいたい月に一度

 

*Et c’est la fable de(エ・セラファーブル・ドゥ) そしてそれは~では物笑いの種になっている fable n.f. 寓話、作り話、物笑いの種、裏話

 

parce que Brown y joue toute une comédie < jouer(パースク・ブラウン・イジュ・トゥトユヌコメディ)なぜならブラウンはそこで芝居を演じているから

 

afin de cacher sa liaison(アファン・ドゥカシェ・サリエゾン)その関係を隠すために 

 

Au point que(オーポワンク)~という点で(接続句)

 

quand il découche < découcher(カンティル・デクシュ)彼が夜を明かしたあとで

 

il rentre par l’escalier de service < rentrer(イルラントル・パーレスカリエ・ドゥセルヴィス)彼は裏階段から帰っていく

 

et feint de < feindre(エ・フェン・ドゥ)そして~のふりをする(現在形)

 

n’être pas sorti de la nuit < être, sortir(ネートルパ・ソルティ・ドゥラニュイ)夜を明かして出てきたのではない(複合過去形)