フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)張込み、尾行する

ー Tous les deux, vous allez établir une planque près de la boutique de l’encadreur… Arrangez-vous pour vous faire relever, ce soir, par deux collègues….Si Mimile sort, il faut que quelqu’un le suive, les deux de préférence… S’il rencontre quelqu’un, l’un de vous s’accroche à lui…  

(©Georges Simenon : Maigret et le tueur; Chap.2) 

 

「二人とも額縁屋の店の近くで張込みについてくれ。今晩は他の二人の仲間と調整して交代するように。もしミミルが外出したら、誰かが尾行してくれ。二人のほうがいい。もし彼が誰かと会ったら、君たちの一人がその男に貼りつくんだ。」

(#97『メグレと録音マニア』第2章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*メグレは次に録音された会話が悪事をたくらむ内容に思えたので、そこのビストロに聞き込みに行った。3人の男が話しているそばで被害者が録音機を回していたことがわかった。男のうち1人は常連客の近所の額縁屋ミミルだったので、そこに張込みをかける指示をリュカとラポワントに出した。

 

Tous les deux(トゥレドゥ)二人とも、二人で

 

*vous allez établir une planque < aller(ヴザレ・ゼタブリール・ユヌプランク)張込みについてくれ(軽い命令形のニュアンス)ここの vous は「あなた/あなた方」ではなく、「君たち」tu の複数形

 

près de la boutique de l’encadreur(プレドゥラ・ブティク・ドゥランカドルー)額縁屋の店の近くで

f:id:maigretparis:20200221094009j:plain

Crédit photo : Vue d’une boutique de l’encadreur, dans le quartier des Quinze-Vingts, Paris 12e, @Google street-view 

 

*Arrangez-vous pour vous faire relever < s’arranger(アランジェヴ・プーヴフェール・ルルヴェ) 互いに交代するように調整しなさい

se relever 互いに交代する、起き上がる、立ち直る

 

ce soir, par deux collègues(ススヮー・パードゥコレーグ)今晩、他の二人の仲間と

 

Si Mimile sort < sortir(シ・ミミル・ソー)もしミミルが外出したら(現在形)

 

il faut que quelqu’un le suive < falloir, suivre(イルフォク・ケルカン・ルシュイヴ)誰かが彼を尾行する必要がある(従属節は接続法) 

 

les deux de préférence(レドゥ・ドゥプレフェランス)二人が望ましい

 

S’il rencontre quelqu’un < rencontrer(シルランコントル・ケルカン)もし彼が誰かと会ったなら

 

l’un de vous s’accroche à lui < s’accrocher(ランドゥヴー・サクロシュ・アリュイ)君たちの一人がその男に貼りつくんだ



**事件の概容についてはこちらへ #97

https://maigretparis.web.fc2.com/enquetes/maig97tueur.html