ー Quand on constate que cette même femme, quelques heures plus tard, se glisse par un escalier de service pour gagner le sous-sol de l’hôtel… (---) Et comment ne pas conclure que c’est une prévision de ce rendez-vous qu’elle a acheté son arme?...
(©Georges Simenon : Les caves du Majestic; Chap.3)
「調べによれば、この同じ女性は数時間後にホテルの地下に行くためにスタッフ用の階段に入り込んだ。 (---) とすると、この待ち合わせを見越して彼女は拳銃を買ったと結論づけない訳にはいかないんだ。」
(#42『ホテル・マジェスティックの地下室』第3章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Quand on constate que < constater(カントンコンスタト・ク)~だと認められるとすれば
cette même femme, quelques heures plus tard(セットメームファム・ケルクズープリュター)この同じ女性が、数時間後に
se glisse par un escalier de service < se glisser(スグリス・パーアンネスカリエ・ドゥセルヴィス)スタッフ用の階段に入り込む
pour gagner le sous-sol de l’hôtel(プーガーニェ・ルスーソル・ドゥロテル)ホテルの地下に行くために
Et comment ne pas conclure que(エコマン・ヌパコンクリュー・ク)そしてどうすれば~だと結論づけないのか⇒ ~だと結論づけない訳にはいかない
c’est une prévision de ce rendez-vous(セチュヌ・プレヴィジォン・ドゥスランデヴ)この待ち合わせを見越して
qu’elle a acheté son arme < avoir, acheter(ケラアシュテ・ソンナルム)彼女は拳銃を買った(複合過去形)