ー Supposez maintenant que cette femme, devenue si honorable, ait eu jadis un passé orageux et qu’un témoin de ce passé ait essayé de la faire chanter…(---)
Sans la regarder, il savait qu’elle était sur le point de pleurer.
(©Georges Simenon : Les caves du Majestic; Chap.3)
「この女性は今となってはとても立派なご身分だが、かつては暗い過去があって、その過去を知る人間が彼女をゆすろうとしていたんだと思ってみなさいよ。」
(---) 彼女を見なくとも泣き出しそうになっているのがわかった。
(#42『ホテル・マジェスティックの地下室』第3章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*メグレはドンジュの伴侶シャルロットが働いているナイトクラブ「ペリカン」に行き、彼女に改めて、昔ミミという女性を知っていなかったか、と尋ねる。シャルロットは「知らない」と言い張るが、それが嘘なのをメグレは感じ取っていた。
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm #7 “Maigret et les Caves du Majestic” avec Bruno Crémer
1993.01 © Dune / France2
Supposez maintenant que < supposer(シュポゼ・メントナン・ク)今となっては~だと思ってください(命令形)
cette femme, devenue si honorable < devenir(セットファム・ドヴニュ・シオノラブル)この女性はとても立派な身分になったが
ait eu jadis un passé orageux < avoir, avoir(エユジャディス・アンパッセ・オラジュー)かつて波乱に富んだ過去があった(接続法・過去形)
et qu’un témoin de ce passé(エ・カンテモワン・ドゥスパッセ) その過去の証人
ait essayé de la faire chanter < avoir, essayer(エテッセィエ・ドゥラフェール・シャンテ)彼女をゆすろうと試みていた(接続法・過去形)
Sans la regarder(サンラルギャルデ)彼女を見なくとも
il savait qu’elle était sur le point de pleurer < savoir, être(イルサヴェ・ケレテ・シュールポワン・ドゥプルーレ)彼は彼女が泣きそうになっていることを知っていた(半過去形)