フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)証人、アリバイ

« De tous ceux qui étaient ici le soir du crime, Any est la seule à être restée là-haut sans témoin, à avoir pénétré en outre dans la salle à manger…

« Mais elle avait, quant au crime, le meilleur des alibis...

(©Georges Simenon : Un crime en Hollande; Chap.11) 

 

「犯行のあった夜、ここにいた全員のうちでアニーだけは上に残っていたが証人はいない。さらに(銃が置いてあった)台所にも入りこんでいた。

しかし彼女には犯行に関して最良のアリバイがあったんだ。」

(#08『オランダの犯罪』第11章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

f:id:maigretparis:20200922135104j:plain

 

De tous ceux qui étaient ici < être(ドゥトゥスキエテ・ティシ)ここにいた全員のうち

 

le soir du crime(ルスワー・デュクリム)犯行のあった夜に

 

la seule à être restée là-haut < rester(ラスール・アエートルレステ・ラオー)一人だけ上に残っていた(複合過去形)

 

sans témoin(サンテモワン)証人なしで

 

à avoir pénétré en outre < pénétrer(アアヴォワール・ペネトレ・アンヌートル)さらに入り込んだ

 

dans la salle à manger(ダンラサラマンジェ)台所に(※引出しに拳銃があった)

 

Mais elle avait < avoir(メエラヴェ)しかし彼女は持っていた(半過去形)

 

quant au crime(カントークリム)その犯罪に関しては

 

le meilleur des alibis.(ルメイユーデザリビ)アリバイのうちで最良の