フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「われ関せずの態度を取る」

ー Il voulait bien jouer au billard avec moi, mais, pour le reste, il avait son quant-à-soi… Comprenez-vous ?

(©Georges Simenon : On ne tue pas les pauvres types; Chap.4) 

 

「彼は私とよくビリヤードをやりたがっていました。でもその他ではわれ関せずの態度を取っていたんです。わかりますか?」

(#53『可哀そうな奴は殺さない』第4章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*家に入り込んできた男は被害者を銃撃していた。

 

Il voulait bien jouer au billard < vouloir(イルヴーレ・ビァンジュエ・オービヤール)彼はビリヤードをよくやりたがっていた(半過去形)

 

avec moi(アヴェクモワ) 私と一緒に

 

mais, pour le reste(メ・プールレスト)しかしそれ以外では、その他では

 

*il avait son quant-à-soi < avoir(イラヴェ・ソン・カンタソワ)彼は取りすました態度をしていた

avoir son quant-à-soi  われ関せずの態度を取る

 

Crédit photo : 2018 Vinding Montecarrubo Terre Siciliane Quant-à-soi @CellarTracker

 

Comprenez-vous ? < comprendre(コンプルネ・ヴ)わかりますか?



**事件の概容についてはこちらへ

https://maigretparis.web.fc2.com/enquetes/maig53pauvr.html