フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「ゴム紐付きで手放す⇒ 金離れが良くない」

ー Je lui empruntais parfois de petites sommes, et il ne les lâchait qu’avec un élastique

(©Georges Simenon : On ne tue pas les pauvres types; Chap.4) 

 

「しばしば彼にちょっと金を借りたんですが、彼はしぶしぶ出していました。」

(#53『可哀そうな奴は殺さない』第4章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Je lui empruntais parfois < emprunter(ジュリュイ・アンプランテ・パルフォワ)私はしばしば彼に借りていた(半過去形)

 

de petites sommes(ドゥプチトソム)ちょっとした金額

 

*et il ne les lâchait qu’avec un élastique < lâcher(エ・イルヌレラシェ・カヴェク・アンネラスティク)そして彼はしぶしぶ出した(半過去形)

les lâcher avec un élastique(慣用句)惜しそうに金を出す(原文に「ゴム紐付きで」とあるのがフランス的?)慣用的に lâcher の前に les を必ず置く

 

Crédit photo : Billets de deux cents euros en bundle ou élastique  @fr.freepik.com