フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「梨である⇒ お人よしである」

ー Alors, il m’a déclaré que c’était la dernière fois, qu’il en avait assez d’être poire.

(©Georges Simenon : On ne tue pas les pauvres types; Chap.4) 

 

「そこで彼は私にこれで最後だ、人がいいのにも程がある、と言いました。」

(#53『可哀そうな奴は殺さない』第4章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Alors(アロー)そこで、そのとき

 

il m’a déclaré que < avoir, déclarer(イルマデクラレ・ク)彼は私に言い渡した(複合過去形)

 

c’était la dernière fois < être(セテラ・デルニエールフォワ)これで最後だった(半過去形)

 

qu’il en avait assez de < avoir(キランナヴェアッセ・ドゥ)~はもう沢山だと(半過去形)il en a assez de (定型句)

 

*être poire(エートル・ポワール)お人よしである(不定形)

poire  n.f. 梨、洋ナシ adj. 間抜けな、お人よしの

特に日本で「ラ・フランス」という大仰な名前で呼ばれる洋梨は日本のひょうたんに似た奇妙な形ゆえにからかいの対象になっていた。

 

Crédit photo : Fusión Alegrarse par combien pèse une poire Eso Edredón carrete @mappingmemoires.ca