フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(メグレ季節描写)6月の宵の月

  On était en juin.  La journée avait été étouffante et la soirée était orageuse.  Par la fenêtre ouverte, on entrevoyait parfois la lune entre deux nuages noirs qu’elle bordait un instant de blanc. 

(Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.1er) 

 

 六月だった。日中は蒸していたが、夕方は夕立になった。開いた窓から黒い雲の間に一瞬白く縁どられた月が垣間見えた。

(#90『メグレたてつく』第1章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret se défend” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1984; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

On était en juin < être(オネテ・アンジュァン)6月だった(半過去形)

 

La journée avait été étouffante < avoir, être(ラジュルネ・アヴェテテ・エトゥファント)日中は蒸していた(大過去形)

 

et la soirée était orageuse < être(エラソワレ・エテ・オラジューズ)そして夕方は夕立だった(半過去形)

 

Par la fenêtre ouverte(パーラフネートル・ウヴェルト)開いた窓から

 

on entrevoyait parfois la lune < entrevoir(オンナントルヴォワィエ・パルフォワ・ラリュヌ)月が垣間見えた(半過去形)

 

entre deux nuages noirs(アントル・ドゥニュアージュノワール)黒い雲の間に

 

qu’elle bordait un instant de blanc < border(ケルボルデ・アンナンスタン・ドゥブラン)月は一瞬白く縁取られていた(半過去形)