Mais on était en février et c’était la nuit elle-même qui était couleur d’argent. Chaque brin d’herbe portait sa goutte de givre. Les pommiers du verger voisin étaient si blancs de gel qu’ils en paraissaient fragiles comme du verre filé.
Georges Simenon : Maigret; Chap.1er)
しかし二月だったので、夜そのものが銀色をしていた。草の芽のそれぞれが霜の雫をつけていた。隣の果樹園のリンゴの木々は凍結して白くなっていて、糸ガラスのように壊れやすく見えた。
(#19『メグレ再出馬』第1章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Maigret” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1970; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
Mais on était en février < être(メ・オネテ・アンフェヴリエ)しかし二月だった(半過去形)
et c’était la nuit elle-même < être(エ・セテラニュイ・エルメーム)そしてそれは夜そのものだった(半過去形)
qui était couleur d’argent < être(キエテ・クルーダルジャン)銀色をしていた(半過去形)
Chaque brin d’herbe(シャク・ブランデルブ)草の芽のそれぞれ
portait sa goutte de givre < porter(ポルテサグット・ドゥジヴル)霜の雫をつけていた(半過去形)
Les pommiers du verger voisin(レポミエ・デュヴェルジェ・ヴォワザン)隣の果樹園のリンゴの木々
étaient si blancs de gel que < être(エテシブラン・ドゥジェル・ク)凍結して白くなっていたので(半過去形)
ils en paraissaient fragiles < paraître(イランパレッセ・フラジル)壊れやすそうに見えた(半過去形)
comme du verre filé(コムデュヴェールフィレ)糸ガラスのように