フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)~とかいう人、見かける、入り込む

  Cette concierge était une certaine Mme Dubois, que le reporter décrivait comme encore jeune et avenante (---) 

  Etrangement, elle n’avait aperçu ni le docteur Jave, ni sa femme. Or celle-ci avait bien dû pénétrer dans la maison, puisqu’on l’y avait trouvée morte.

(©Georges Simenon : Maigret s’amuse; Chap.2) 

 

 ここの管理人はデュボワ夫人とかいって、まだ若くて愛想がいい人だと記者は書いていた。(---) 

 奇妙なことに彼女はジャーヴ医師もその妻も見かけなかったという。しかしながらその妻がそこで死んでいるのが見つかったからには、たしかに家の中に入り込んだに違いないのだ。

(#77『メグレ推理を楽しむ』第2章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

f:id:maigretparis:20200802084314j:plain

Crédit photo : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret s’amuse” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” 

© Antenne 2, 1982; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

*Cette concierge était une certaine < être(セットコンシエルジュ・エテ・ユヌセルテヌ)この管理人は~とかいう人だった(半過去形)

un certain xxx ~とかいう人

 

*que le reporter décrivait comme < décrire(クル・ルポルテ・デクリヴェ・コム)新聞記者が~と述べていた(半過去形)

écrire と décrire の違いは、後者は「描写するように言葉で記述する」

 

encore jeune et avenante(アンコー・ジューヌ・エ・アヴナント)まだ若くて愛想がいい

 

Etrangement, elle n’avait aperçu ni le docteur ni sa femme < avoir, apercevoir(エトランジュマン・エルナヴェアペルシュ・ニルドクトゥ・ニサファム)奇妙なことに彼女は医師もその妻も見かけなかった(大過去形)

 

Or celle-ci avait bien dû pénétrer < avoir, devoir(オー・セルシ・アヴェビァンデュ・ペネトレ)ところが彼女はたしかに入り込んだに違いない(大過去形)

 

dans la maison(ダンラメゾン)家の中に

 

puisqu’on l’y avait trouvée morte < avoir, trouver(ピュイスコン・リアヴェ・トルヴェモルト)彼女がそこで死んでいるのが見つかったのだから(大過去形)



**事件の概容についてはこちらへ #77

https://maigretparis.web.fc2.com/enquetes/maig77samuse.html