フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)一緒に暮らしていたのか?

  Elle n’avait pas le temps de pleurer.  Tout s’était passé trop rapidement et elle n’avait pas encore une notion très nette de la réalité.

Il vivait avec vous ?

ー Pas tout à fait, puisqu’il est marié...

(©Georges Simenon : L’Ombre chinoise; Chap.2) 

 

  彼女は泣く暇(いとま)がなかった。すべてが矢継ぎ早に起きたので、まだ現実をしっかりと受け止めることができなかった。

「一緒に暮らしていたのか?」

「すっかりという訳ではないです。彼は結婚してますので。」

(#13『メグレと死者の影』第2章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*まだどこにも知らせていないのに、事件現場に駆けつけてきた女がいた。被害者の愛人で一緒に夕食をとるはずの場所に来なかったので、様子を見に来たという。

 

f:id:maigretparis:20200928161958j:plain

Crédit photo : L’écran sur Youtube

Téléfilm “L’Ombre chinoise” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” 

© Antenne 2, 1969; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

Elle n’avait pas le temps de pleurer < avoir(エルナヴェパ・ルタンドゥ・プルーレ)彼女は泣く時間がなかった(半過去形)

 

Tout s’était passé trop rapidement < se passer(トゥセテパッセ・トロ・ラピドマン)すべてが矢継ぎ早に起きた(大過去形)

 

et elle n’avait pas encore une notion très nette < avoir(エ・エルナヴェ・パザンコー・ユノーシォン・トレネット)それで彼女はまだはっきりした概念を持たなかった(半過去形)

 

de la réalité(ドゥラ・レアリテ)現実の

 

Il vivait avec vous ? < vivre(イルヴィヴェ・アヴェクヴ)彼はあなたと暮らしていたのか?(半過去形)

 

*Pas tout à fait, puisqu’il est marié < être(パトゥタフェ・ピュイスキレ・マリエ)

すっかりというわけではない、というのも彼は結婚しているので(現在形)通常なら死者に関して言及するなら過去形になるのだが、彼女は混乱しているので現在形のままで返答している。