Elle n’avait pas le temps de pleurer. Tout s’était passé trop rapidement et elle n’avait pas encore une notion très nette de la réalité.
ー Il vivait avec vous ?
ー Pas tout à fait, puisqu’il est marié...
(©Georges Simenon : L’Ombre chinoise; Chap.2)
彼女は泣く暇(いとま)がなかった。すべてが矢継ぎ早に起きたので、まだ現実をしっかりと受け止めることができなかった。
「一緒に暮らしていたのか?」
「すっかりという訳ではないです。彼は結婚してますので。」
(#13『メグレと死者の影』第2章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*まだどこにも知らせていないのに、事件現場に駆けつけてきた女がいた。被害者の愛人で一緒に夕食をとるはずの場所に来なかったので、様子を見に来たという。
Crédit photo : L’écran sur Youtube
Téléfilm “L’Ombre chinoise” de “Les enquêtes du commissaire Maigret”
© Antenne 2, 1969; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
Elle n’avait pas le temps de pleurer < avoir(エルナヴェパ・ルタンドゥ・プルーレ)彼女は泣く時間がなかった(半過去形)
Tout s’était passé trop rapidement < se passer(トゥセテパッセ・トロ・ラピドマン)すべてが矢継ぎ早に起きた(大過去形)
et elle n’avait pas encore une notion très nette < avoir(エ・エルナヴェ・パザンコー・ユノーシォン・トレネット)それで彼女はまだはっきりした概念を持たなかった(半過去形)
de la réalité(ドゥラ・レアリテ)現実の
Il vivait avec vous ? < vivre(イルヴィヴェ・アヴェクヴ)彼はあなたと暮らしていたのか?(半過去形)
*Pas tout à fait, puisqu’il est marié < être(パトゥタフェ・ピュイスキレ・マリエ)
すっかりというわけではない、というのも彼は結婚しているので(現在形)通常なら死者に関して言及するなら過去形になるのだが、彼女は混乱しているので現在形のままで返答している。