フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「自分の巻き物の端にいる⇒ 万策尽きる」

  De tout cela, il ressortait que, deux mois plus tôt, vers le premier janvier elle n’était pas encore au bout de son rouleau, puisqu’elle était venue louer une chambre.

(©Georges Simenon : Maigret et la jeune morte; Chap.3) 

 

 彼女は部屋を借りに来たのだから、2カ月前の年始の頃にはまだ追い詰められてはいなかったと思われた。

(#72『メグレと若い女の死』第3章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

De tout cela(ドゥトゥスラ)おしなべて

 

il ressortait que < ressortir(イル・ルソルテ・ク)~の範疇だった(半過去形)il は非人称

 

deux mois plus tôt(ドゥモワ・プリュト)2カ月前には

 

vers le premier janvier(ヴェールプルミエ・ジャンヴィエ)元日の頃

 

elle n’était pas encore < être(エルネテパザンコー)彼女はまだ~ではなかった(半過去形)

 

au bout de son rouleau(オーブードゥ・ソンルーロ)追い詰められている、万策尽きる、死にかけている(慣用表現)直訳で「自分の巻き物の端にいる」シムノンの別の小説作品のタイトルにもなっている

*être au bout de son rouleau / du rouleau

 

puisqu’elle était venue louer une chambre < être, venir(ピュイスケレテヴニュ・ルエユヌシャンブル)彼女が部屋を借りに来たのだから(半過去形)