Il y a deux ans, le trafic de l’or, qui était sa précédente activité, ne rapportait plus. Au contraire, les faux passeports, en particulier pour l’Amérique, commençaient à atteindre des sommes astronomiques. Il s’est dit qu’un relieur, habitué à faire des blasons au petit fer, ne s’en tirerait pas plus mal avec des sceaux officiels.
(©Georges Simenon : L’Amie de Mme Maigret; Chap.9)
二年前に彼の前の商売だった金の密売は儲からなくなっていた。それに対して偽の旅券の仕事は、特にアメリカ向けは膨大な金額に達し始めていた。ちょっとした金属で多くの紋章を作り慣れた製本職人は、公的な印璽に対してもなんとかうまくやり通せるのではということだった。
(#60『メグレ夫人と公園の女』第9章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Crédit photo : Grand sceau de la République
Hôtel de Bourvallais, Bibliothèque Royale
Wikimédia commons
Il y a deux ans(イリヤドゥザン)2年前
le trafic de l’or(ルトラフィク・ドゥロー)金の密売
qui était sa précédente activité < être(キエテ・サプレセダント・アクティヴィテ)彼の前の商売だった(半過去形)
ne rapportait plus < rapporter(ヌラポルテ・プリュ)もはや利益をもたらさなくなっていた(半過去形)
Au contraire(オーコントレール)それに対して
les faux passeports(レフォーパスポー)偽のパスポート
en particulier pour l’Amérique(アンパルテキュリエ・プーラメリク)特にアメリカ向けは
commençaient à atteindre < commencer(コマンセ・タ・アタンドル)到達し始めていた(半過去形)
des sommes astronomiques(デソム・ザストロノミク)天文学的な、膨大な金額
*Il s’est dit que < se dire(イルセディ・ク)~ということだった(複合過去形)直訳的には「自分で~だと言っていた」この場合 il は非人称。
un relieur, habitué à faire des blasons(アンルリウー・アビチュエ・アフェール・デブラゾン)紋章を作り慣れた製本職人
au petit fer(オープチフェー)ちょっとした金属で
*ne s’en tirerait pas plus mal avec < se tirer(ヌサンチレパ・プリュマル・アヴェク) より悪くなくやり通せるのでは(条件法)
s’en tirer うまく切り抜ける
des sceaux officiels(デソー・ゾフィシエル)公的な印璽