Il s’engagea pesamment dans l’escalier et s’arrêta deux fois parce qu’il était un peu essoufflé. (---) Elle l’attendait comme on attend un enfant qui revient de l’école (---) elle se contenta de lui dire à voix basse :
ー Il est là…
ー Tu es sûre que c’est lui ?
ー Lui-même me l’a dit...
(©Georges Simenon : Maigret et le tueur; Chap.7)
彼は重い足取りで階段を上がり、途中で二度立ち止まった。ちょっと息が切れたからだ。 (---) 彼女は学校帰りの子供を待つように彼を待っていた。(---) 彼女は低い声で彼に言うだけだった。
「彼がいるのよ。」
「本当に彼なのか?」
「自分からそう言ったのよ。」
(#97『メグレと録音マニア』第7章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*メグレが帰宅する時には、夫人が戸口で迎えてくれるという神業を見せてくれることがある。建物にはエレベーターがないので、太めのメグレは息を切らせながら上る。当時はまだ個人情報保護が徹底されていなかったので、メグレの自宅にも事件に関わるさまざまな人々が出入りすることが多かった。時には犯人自身も・・・
Crédit photo : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Maigret et le tueur” de “Les enquêtes du commissaire Maigret”
© Antenne 2, 1978; version russe @Artur Varderesyan
Il s’engagea pesamment dans l’escalier < s’engager(イルサンガジャ・ペザマン・ダンレスカリエ)彼は重々しく階段を上がった(単純過去形)
et s’arrêta deux fois < s’arrêter(エサレタ・ドゥフォワ)そして二度立ち止まった(単純過去形)
parce qu’il était un peu essoufflé < être(パースキレテ・タンプー・エスフレ)なぜなら彼はちょっと息が切れたので(半過去形)
Elle l’attendait comme on attend un enfant < attendre(エラタンデ・コモナタン・ダンナンファン)彼女は子供を待つように彼を待っていた(半過去形)
qui revient de l’école < revenir(キルヴィァン・ドゥレコル)学校から帰る(現在形)
*elle se contenta de lui dire < se contenter(エル・スコンタンタ・ドゥリュイディール)彼女は彼に言うだけだった(単純過去形)
se contenter de ~に甘んじる、~するのにとどまる、~するだけである
à voix basse(アヴォワバス)低い声で
Il est là < être(イレラ)彼はそこにいる
*Tu es sûre que c’est lui ? < être(チュエシュール・クセリュイ) それが彼なのは確かなのか?(形容詞 sûr は主語 Tu が女性なので sûre になった)
Lui-même me l’a dit < avoir, dire(リュイメーム・ムラディ)彼自身がそれを私に言った(複合過去形)