フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

メグレ警視の食卓「鱈のクリーム煮」(モリュ)

ー Tu es content que j’aie fait de la morue à la crème ? (---)

  Les deux coudes sur la table, il mangeait sa morue avec appétit.  Il parlait la bouche pleine. (---)

ー Passe-moi la sauce… Il y a trop peu d’oignons.

ー Ce sont les oignons de Paris qui n’ont aucun goût… J’en ai mis une livre..(---)

ー Cette morue est une merveille... 

(©Georges Simenon : Liberty Bar; Chap.11) 

 

鱈のクリーム煮を作ったから満足でしょ?」(---)

 テーブルに両肘を乗せて、彼は鱈の料理を食欲旺盛に食べていた。彼は口を一杯にしてしゃべった。(---)

「ソースを取ってくれ。タマネギが少な過ぎるよ。」

「それパリのタマネギで味が全然ないのよ。1ポンドも入れたのよ。」(---)

「この鱈は素晴らしいね。」

(#17『リバティ・バー』第11章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*パリに帰ったメグレは夫人の作った料理を食べながらカンヌでの事件の顛末を話す。(完)

f:id:maigretparis:20200526093115j:plain

Crédit photo : Petits filets de morue à la crème (2007)

@La cuisine d’Anna, canalblog

http://annacuisine.canalblog.com/archives/2007/02/28/4132004.html

 

Tu es content que < être(チュエコンタン・ク)君は~に満足している(現在形)

 

j’aie fait de la morue à la crème < avoir, faire(ジェフェ・ドゥラムリュ・アラクレーム) 私が鱈のクリーム煮を作った(接続法・過去形)

 

Les deux coudes sur la table(レドゥクード・シューラターブル)両肘をテーブルの上に

 

il mangeait sa morue < manger(イルマンジェ・サムリュ)彼は彼の鱈を食べていた(半過去形)

 

avec appétit(アヴェカペティ)食欲旺盛に

 

Il parlait la bouche pleine < parler(イルパルレ・ラブーシュプレーヌ)彼は口一杯にして話していた(半過去形)

 

Passe-moi la sauce < passer(パッスモワ・ラソース)ソースを取ってくれ(命令形)

 

Il y a trop peu d’oignons(イリヤ・トロプー・ドワニョン)タマネギが少な過ぎる

 

Ce sont les oignons de Paris < être(スソン・レゾワニョン・ドゥパリ)これはパリのタマネギです

 

qui n’ont aucun goût < avoir(キノン・トーキャングー)味わいがまったくしない

 

*J’en ai mis une livre < avoir, mettre(ジャンネミ・ジュヌリーヴル)私はそれに1ポンドも入れた(複合過去形)ポンドの単位は英米が中心で、現在はフランスではメートル法でキロ、グラムが普通である。戦前はまだポンドが量り売りで使われていたのかも知れない。

 

Cette morue est une merveille < être(セットモリュ・エチュヌメルヴェイユ)この鱈は素晴らしい