フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(メグレの特性)僕たちは仲間じゃないか

ー Vous allez le dire à ma mère, n’est-ce pas ?

ー Ni à ta mère, ni à quiconque… Est-ce que nous ne sommes pas copains, tous les deux? (---) Tu vois que les grandes personnes n’avouent pas non plus toujours la vérité entière...

(©Georges Simenon : Le Témoignage de l’enfant de chœur; Chap.2) 

 

「お母さんに言うんでしょ?」

「お母さんにも、誰にも言わないよ。俺たちは二人とも仲間じゃないか? (---) 大人だっていつも本当のことを全部は言ってないのはわかるよね。」

(#50『聖歌隊の少年の証言』第2章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*メグレの少年を見る眼差しにはいつも温かみがある。

 

f:id:maigretparis:20210119140554j:plain

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret et L’enfant de chœur” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” 

© Antenne 2, 1988; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

Vous allez le dire à ma mère < aller(ヴザレ・ルディール・アマメール)あなたは私の母にそれを言うつもりである

 

n’est-ce pas ?(ネスパ)そうでしょう?

 

Ni à ta mère, ni à quiconque(ニアタメール・ニア・キコンク) 君のお母さんにも、誰にも~しない

 

Est-ce que nous ne sommes pas copains < être(エスク・ヌヌソムパ・コパン)我々は仲間じゃないか(否定疑問文)

 

tous les deux(トゥレドゥ)二人とも、二人で 

 

Tu vois que < voir(チュヴォワ・ク)~がわかっている

 

les grandes personnes n’avouent pas non plus toujours< avouer(レグランド・ペルソンヌ・ナヴーパ・ノンプリュ・トゥジュー) 大人たちだっていつも白状しない

 

la vérité entière(ラヴェリテ・アンチエール)真実の全部