フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(メグレの日常)病気の時の愛読書デュマ

 C’était encore une habitude, quand il était malade, de se plonger dans un
roman d’Alexandre Dumas père : il possédait ses œuvres complètes dans
une vieille édition populaire aux pages jaunies, aux gravures romantiques, et
rien que l’odeur qui émanait de ces livres-là lui rappelait toutes les petites
maladies de sa vie.
(©Georges Simenon : Maigret et son mort; Chap.3)

 彼が病気の時にアレクサンドル・デュマの小説を読みふけるのも一つの習慣だった。彼は黄ばんだ頁の、ロマンチックな挿絵の入った古い廉価版のデュマ全集を持っていて、それらの本から出る臭いが、彼の人生での病気のすべてを思い起こさせたのだった。
(#55『メグレと殺人者たち』第3章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

C’était encore une habitude < être(セテタンコール・ユナビチュド) それはまた一つの習慣だった(半過去形)

*quand il était malade < être(カンティレテ・マラド)彼が病気の時(半過去形)フランス語では時制の一致が大原則なので、従属する文節にも時制が影響される。しかし日本語では主文節の時制が重要視され、従属節は変化せずに訳するほうが自然な文章になる。

*se plonger dans un roman(スプロンジェ・ダンザンロマン) 小説を読みふける se plonger  v.pr. 没頭する、潜る、身を浸す
イメージ 1

*Alexandre Dumas père 日本では大デュマとも言われている。フランスでは息子の作家デュマ・フィス (Dumas fils) に対してデュマ・ペール(父)と呼ばれる場合がある。しかし普通にデュマと言えば、当然ながらこの父のほうを指す。

il possédait ses œuvres complètes < posséder(イルポセデ・セズーヴル・コンプレト)彼はその全集を持っていた(半過去形)
dans une vieille édition populaire(ダンジュヌ・ヴィエイユエディシォン・ポピュレール) 古い廉価版で

aux pages jaunies(オパージュジョーニ)黄ばんだ頁の

aux gravures romantiques(オグラヴュール・ロマンティク)ロマンチックな挿絵の

rien que l’odeur(リァンク・ロドゥー) 臭いだけは

qui émanait de ces livres-là < émaner(キエマネ・ドゥセリーヴルラ)それらの本から発散した(半過去形)

lui rappelait toutes les petites maladies de sa vie < rappeler(リュイラプレ・トゥトレ・プティトマラディ・ドゥサヴィ)彼の人生におけるちょっとした病気のすべてを思い起こさせた(半過去形)