ー Je n’ai pas peur, n’en répondit-elle pas moins avec fierté. Honoré est un bon fils.
Elle ne disait pas « était », cette fois. Et elle continuait, comme s’il était toujours en vie.
(©Georges Simenon : Maigret et le voleur paresseux; Chap.3)
「心配してないわよ。」と彼女はそれでも得意げに答えた。「オノレはいい子です。」
この時も彼女は《だった》とは言わなかった。あたかも息子が生きているかのように話し続けた。
(#84『メグレと優雅な泥棒』第3章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*母親は息子が死んだという話を聞いても信じられないので、息子のことを現在形で言い続ける。ここにもフランス語の時制の厳密さを感じる。
Affiche du film "IL ETAIT UNE FOIS" (Walt Disney) - Enchanted (2007) @Cinemaffiche.fr
https://www.cinemaffiche.fr/aventure-fantastique/1997-affiche-de-cinema-film-il-etait-une-fois-walt-disney-enchanted.html
Je n’ai pas peur < avoir(ジュネパプゥー)私は恐くない(現在形)
*n’en répondit-elle pas moins < répondre(ナンレポンディテル・パモワン)会話文に続けて地の文が来るときは倒置形になる。通常の形は
elle n’en répondit pas moins 彼女はそれでもなお答えた(単純過去形)
n’en pas moins それでもなお~だ(慣用構文)
avec fierté(アヴェク・フィエルテ)誇らしげに
est un bon fils < être(エタンボンフィス)いい息子です(現在形)
Elle ne disait pas « était » < dire(エルヌディゼパ・エテ)彼女は「だった」とは言わなかった(半過去形)
cette fois(セットフォワ)この時
Et elle continuait < continuer(エ・エルコンティニュエ)そして彼女は続けた(半過去形)
*comme s’il était toujours en vie < être(コムシレテ・トウジューアンヴィ)
あたかも彼が生きていたかのように(半過去形)=ここの従属節は時制の一致にするために半過去形に統一されているが、和訳では現在形にするのが普通。
être en vie 生きている