フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「自分の大きな馬に乗る⇒いきり立つ、居丈高になる」

ー Ou c’était le patron, ou un chef de rayon qui essayait de coucher avec elle.  Au lieu de leur faire comprendre adroitement que ce n’était pas son genre, elle montait sur ses grands chevaux, les giflait, ou s’en allait en claquant les portes.

(©Georges Simenon : Maigret et la jeune morte; Chap.7) 

 

「あるいはそれが店主であったり、売り場の主任であったりが彼女と寝ようとしたんです。彼女はそういうのがイヤで彼らにうまくわからせる代わりに、ひどく腹を立てて彼らを平手打ちするか、ドアを荒々しく閉めて出て行ってしまいました。」

(#72『メグレと若い女の死』第7章)

 

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Ou c’était le patron < être(ウセテ・ルパトロン)あるいはそれは店主だった(半過去形)

 

ou un chef de rayon(ウ・アンシェフ・ドゥレヨン)あるいは売り場の主任

 

qui essayait de coucher avec elle < essayer(キエッセィエ・ドゥクシェ・アヴェケル)彼女と寝ようと試みた(半過去形)

 

Au lieu de leur faire comprendre adroitement(オーリュードゥ・ルーフェールコンプランドル・アドロワトマン)彼らに巧妙にわからせようとする代わりに

 

que ce n’était pas son genre < être(ク・スネテパ・ソンジャンル)それは彼女の流儀ではなかった(半過去形)

 

elle montait sur ses grands chevaux < monter(エルモンテ・シューセ・グランシュヴォー)彼女は自分の大きな馬たちの上に乗った⇒ 彼女はひどく腹を立てた(半過去形)

*monter sur ses grands chevaux(慣用表現)いきり立つ、居丈高になる(馬はなぜか?常に複数形になっている)

 

Crédit photo : monter sur ses grands chevaux | WikiTimbres 2016

@wikitimbres.fr

 

les giflait < gifler(レジフレ)彼らを平手打ちした(半過去形)

 

ou s’en allait < s’en aller(ウ・サンナレ)あるいは立ち去った(半過去形)

 

en claquant les portes < claquer(アンクラカン・レポルト)ドアを荒々しく閉めながら(現在分詞)