ー Je suppose qu’Honoré vous donnait de l’argent au fur et à mesure de vos besoins ? (---)
ー Et alors ?
(©Georges Simenon : Maigret et le voleur paresseux; Chap.3)
「オノレは必要に応じてあんたにお金を渡していたと思うんだがね?」(---)
「だから何なの?」
(#84『メグレと優雅な泥棒』第3章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Je suppose que < supposer(ジュシュポーズ・ク)私は~だと思う(現在形)
vous donnait de l’argent < donner(ヴドネ・ドゥラルジャン)あなたにお金を渡していた(半過去形)
*au fur et à mesure(オフュー・エ・アムジュー)~に応じて(慣用句)直訳では「割合と尺度によって」
この語句は日常会話でも頻繁に出てくる。外国語学習者の立場からすれば長たらしくて言いにくい(この半分でもいいくらい)のだが、フランス人はその長たらしさを厭わないで話している。習慣になっているからだろう。
**過去の用例が出ている記事
(1)フランス語の慣用表現「みんな知ってるよ」(『メグレの失態』第4章)2019.04.04
https://maigretparis.hatenablog.com/entry/18852029
(2)(フランス語警察用語)棒書きの文字、命はあとわずか(『メグレの失態』第1章)2019.03.15
https://maigretparis.hatenablog.com/entry/18836381
(3)(フランス語警察用語)近所の住民への聞き込み(『メグレと宝石泥棒』第3章)2018.10.12
https://maigretparis.hatenablog.com/entry/18682360
Crédit photo : Au fur et à mesure - Isabelle Fischer; Paru en septembre 2007 Roman (broché) en français @fnac.fr
de vos besoins(ドゥヴォブズワン)あなたの必要に
*Et alors ?(エアロー)それがどうした?、それだからって何なの?(頻用句)
**参考サイト:生きたフランス語見聞録 (2022.01.30)
Et alors ?
https://deslys.blog.fc2.com/blog-entry-602.html