フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「だから何なの?」

ー Je suppose qu’Honoré vous donnait de l’argent au fur et à mesure de vos besoins ? (---)

Et alors ? 

(©Georges Simenon : Maigret et le voleur paresseux; Chap.3) 

 

「オノレは必要に応じてあんたにお金を渡していたと思うんだがね?」(---)

だから何なの?

(#84『メグレと優雅な泥棒』第3章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Je suppose que < supposer(ジュシュポーズ・ク)私は~だと思う(現在形)

 

vous donnait de l’argent < donner(ヴドネ・ドゥラルジャン)あなたにお金を渡していた(半過去形)

 

au fur et à mesure(オフュー・エ・アムジュー)~に応じて(慣用句)直訳では「割合と尺度によって」

この語句は日常会話でも頻繁に出てくる。外国語学習者の立場からすれば長たらしくて言いにくい(この半分でもいいくらい)のだが、フランス人はその長たらしさを厭わないで話している。習慣になっているからだろう。

**過去の用例が出ている記事

(1)フランス語の慣用表現「みんな知ってるよ」(『メグレの失態』第4章)2019.04.04

https://maigretparis.hatenablog.com/entry/18852029

(2)(フランス語警察用語)棒書きの文字、命はあとわずか(『メグレの失態』第1章)2019.03.15

https://maigretparis.hatenablog.com/entry/18836381

(3)(フランス語警察用語)近所の住民への聞き込み(『メグレと宝石泥棒』第3章)2018.10.12

https://maigretparis.hatenablog.com/entry/18682360

 

f:id:maigretparis:20220221101046j:plain

Crédit photo : Au fur et à mesure - Isabelle Fischer; Paru en septembre 2007 Roman (broché) en français @fnac.fr

 

de vos besoins(ドゥヴォブズワン)あなたの必要に

 

*Et alors ?(エアロー)それがどうした?、それだからって何なの?(頻用句) 

**参考サイト:生きたフランス語見聞録 (2022.01.30)

Et alors ?

https://deslys.blog.fc2.com/blog-entry-602.html