« J’aurais ta peau. »
les extrayant lui-même des enveloppes.(---)
« Compte tes jours, salaud. »
(©Georges Simenon :Un échec de Maigret; Chap.1er)
今度の紙片には、やはり鉛筆の棒書きの文字で『お前を殺してやる』と書いてあった。
他にもあった。フュマルが自分で封筒から手紙を引っぱり出して、手に持っていたのを順々に差し出した。(---)
『お前の命はあとわずかだ、バカ野郎。』
(#76『メグレの失態』第1章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*Le billet, cette fois, disait < dire(ルビエ・セットフォヮ・ディゼ)今度の紙片には~と書いてあった(半過去形)⇔紙片が~と語っていた(擬人法)
toujours au crayon(トゥジュー・ソークレヨン)やはり鉛筆で
Crédit photo : Lettre anonyme en caractères bâtonnets
L’Express publié le 16/06/2017
Actualité - Affaire Grégory(実際の事件で使われたもの)
*J’aurais ta peau < avoir(ジョーレ・タポー)お前を殺してやる
直訳では「お前の皮を取りたいものだ」peau n.f. 皮、皮膚、生命
Il y en avait d’autres < avoir(イリヤンナヴェ・ドートル)それは他にもあった(半過去形)
tenait à la main < tenir(トゥネタラマン)手に持っていた(半過去形)
tendait < tendre(タンデ)v.t. 差し出した(半過去形)
*au fur et à mesure(オフュー・エタムジュール)少しずつ、だんだんと、それに応じて、次々と(常用句)
les extrayant lui-même des enveloppes < extraire(レゼクストラィヤン・リュイメーム・デザンヴェロップ)自分で封筒から手紙を引っぱり出しながら(現在分詞)
*Compte tes jours(コント・テジュール)お前の命はあとわずかだ。(命令形=直訳で「お前に残された日数を数えろ」)
Ses jours sont comptés.直訳で「彼の日々は数えられている」⇒「数えるほどしか彼の日々がない」⇒「彼は余命がいくばくもない」
salaud(サロー)n.m. 卑劣漢、バカ野郎