フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)命を狙う、匿名の手紙

ー On en veut à ma vie.(---) Depuis une huitaine de jours, je reçois des lettres anonymes auxquelles, tout d’abord, je n’ai guère prêté attention.  Les gens de mon importance doivent s’attendre à provoquer la jalousie et parfois la haine.
(©Georges Simenon :Un échec de Maigret; Chap.1er)

「私は命を狙われているんだ。(---) 一週間ほど前から匿名の手紙が届いている。最初のうちはまったく注意を払わなかった。私の存在を恐れる人たちは、ねたみや時には憎悪を引き起こすことを予期しているに違いないよ。」
(#76『メグレの失態』第1章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

*On en veut à ma vie < vouloir(オンナンヴー・タマヴィ)私は命を狙われている
en vouloir à la vie de qn. ~の殺害を企てる

*Depuis une huitaine de jours(ドゥピュイ・ジュヌユィテーヌ・ドゥジュール)直訳では「8日ほど前から」だが、「一週間ほど前から」というニュアンスでフランスでは使われている。当日の一週間前の同じ曜日ならば数え方によっては8日間になるからだろうか。septaine(7日ほど)という単語は辞書にない。
なお、この概数を表わす -aine という接尾語は、女性形 une で10dix ⇒
dixaine、12douze ⇒ douzaine、20vingt ⇒ vingtaine、100cent ⇒
centaine などで多用されている。

*je reçois des lettres anonymes < recevoir(ジュルソワ・デレトル・ザノニム)私は匿名の手紙を受け取っている(匿名とは「差出人不明」「署名なし」「筆跡がわからないように書いた」「新聞雑誌の記事の文字を切り貼りして作った」などで、脅迫状がほとんどと思われる)
イメージ 1

Crédit photo : LFD Le Laboratoire
Forensique Documentaire

(Tu es le prochain !  Tu vas bientôt
crever.) 画像の文面は「次はお前だ!もうすぐくたばるぞ。」

tout d’abord(トゥダボー)まず最初に

*auxquelles je n’ai guère prêté attention < prêter(オーケル・ジュネゲールプレテ・アタンシォン)それに対して私はまったく注意を払わなかった(複合過去形)
prêter attention à ~に注意を払う(フランス語では「貸す」)

*Les gens de mon importance (レジャン・ドゥモン・ナンポルタンス)私の存在を恐れる人々

doivent s’attendre à < devoir(ドヮヴ・サタンドル・ア)~を予期しているに違いない(現在形)

provoquer la jalousie(プロヴォケ・ラジャルージィ)ねたみを引き起こす

parfois la haine(パルフォヮ・ラエーヌ)時には憎悪を