ー Il est entendu que tout ce que je vais vous dire restera entre nous.
ー A moins que vous ayez commis un crime…
ー Je n’aime pas les plaisanteries.
Maigret, à bout, se leva et alla s’accouder à la cheminée, se contenant pour
ne pas flanquer son visiteur à la porte.
(©Georges Simenon :Un échec de Maigret; Chap.1er)
「これから言うことは全部ここだけの話ということにしたいんだ。」
「罪を犯したというのでなければ…」
「冗談は好かんね。」
我慢できなくなったメグレは立ち上がって暖炉に行き、肘をつけた。訪問客を部屋からたたき出さないように自制していた。
(#76『メグレの失態』第1章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*Il est entendu que ~(イレタンタンデュ・ク)~ということになっている
entendu adj. 了解された、わかっている(il は非人称)
tout ce que je vais vous dire(トゥスク・ジュヴェヴディール)私があなたに言おうとすることの全部
*restera entre nous < rester(レストラ・アントルヌー)我々の間だけで留めるように(未来形・明確な意志)soit dit entre nous ここだけの話
A moins que(アモヮンク) ~でなければ
vous ayez commis un crime < commettre(ヴザィエ・コミ・ザンクリム)あなたが罪を犯したという(接続法過去形)
Je n’aime pas les plaisanteries(ジュネームパ・レプレザントリ)私は冗談が好きではない
Crédit photo : L’écran d’Youtube du
Téléfilm d’ “Un échec de Maigret”
© Dune/France2 @macri rossi
à bout(アブー)我慢できなくなって
se leva < se lever(スルヴァ)立ち上がった(単純過去形)
alla s’accouder à la cheminée < aller(アラサクーデ・アラシュミネ)暖炉に肘をつけに行った(単純過去形)
se contenant < se contenir(スコントナン)自制しながら(現在分詞)
*pour ne pas flanquer son visiteur à la porte < flanquer(プーヌパ・フランケ・ソンヴィジター・アラポルト)訪問客を部屋からたたき出さないようにするために
flanquer à la porte 部屋から放り出す、たたき出す