フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「ここだけの話に」

ー Il est entendu que tout ce que je vais vous dire restera entre nous.
ー A moins que vous ayez commis un crime…
ー Je n’aime pas les plaisanteries.
 Maigret, à bout, se leva et alla s’accouder à la cheminée, se contenant pour
ne pas flanquer son visiteur à la porte.
(©Georges Simenon :Un échec de Maigret; Chap.1er)

「これから言うことは全部ここだけの話ということにしたいんだ。」
「罪を犯したというのでなければ…」
「冗談は好かんね。」
 我慢できなくなったメグレは立ち上がって暖炉に行き、肘をつけた。訪問客を部屋からたたき出さないように自制していた。
(#76『メグレの失態』第1章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

*Il est entendu que ~(イレタンタンデュ・ク)~ということになっている
entendu  adj. 了解された、わかっている(il は非人称)

tout ce que je vais vous dire(トゥスク・ジュヴェヴディール)私があなたに言おうとすることの全部

*restera entre nous < rester(レストラ・アントルヌー)我々の間だけで留めるように(未来形・明確な意志)soit dit entre nous ここだけの話

A moins que(アモヮンク) ~でなければ

vous ayez commis un crime < commettre(ヴザィエ・コミ・ザンクリム)あなたが罪を犯したという(接続法過去形)

Je n’aime pas les plaisanteries(ジュネームパ・レプレザントリ)私は冗談が好きではない
イメージ 1

Crédit photo : L’écran d’Youtube du
Téléfilm d’ “Un échec de Maigret”
© Dune/France2 @macri rossi

à bout(アブー)我慢できなくなって

se leva < se lever(スルヴァ)立ち上がった(単純過去形)

alla s’accouder à la cheminée < aller(アラサクーデ・アラシュミネ)暖炉に肘をつけに行った(単純過去形)

se contenant < se contenir(スコントナン)自制しながら(現在分詞)

*pour ne pas flanquer son visiteur à la porte < flanquer(プーヌパ・フランケ・ソンヴィジター・アラポルト)訪問客を部屋からたたき出さないようにするために
flanquer à la porte 部屋から放り出す、たたき出す