フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)夜に若い美女が訪ねてくる家

ー Vous voyez… On se distrait comme on peut… On observe… On devine… On met ses petites idées bout à bout...

« Alors quand, deux ou trois fois par semaine, on voit une jolie fille sonner à la porte, vers huit heures du soir, et ne repartir que très tard dans la nuit (---)

(©Georges Simenon : Maigret et le fantôme; Chap.3) 

 

「いいですか。人は出来ることで気晴らしをするんですよ。観察して、推測して、ちょっとした考えをつなぎ合わせるんです。ところで、週に二三回、夜の8時頃、若くてきれいな女が訪ねてきて、深夜にならないと帰っていかないのを見たらどう思います?」

(#89『メグレと幽霊』第3章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*偏屈老人は自分のやっていることを訊かれた途端、急に饒舌になった。

 

f:id:maigretparis:20201125144731j:plain

Crédit photo : L’écran sur Youtube 

Téléfilm #12 “Maigret et Le fantôme” 1994

© Dune/France2  @Martin Aranda

 

Vous voyez < voir(ヴヴォワィエ) いいですか、お分かりのように(接続句)

 

On se distrait comme on peut < se distraire, pouvoir(オンス・ディストレ・コモンプー)人は出来ることで気晴らしをするんですよ

 

On observe < observer(オンノプセルヴ)観察する

 

On devine < deviner(オン・ドゥヴィヌ)推測する

 

On mets ses petites idées < mettre(オンメ・セプティト・イデ)ちょっとした考えを~する

 

bout à bout(ブータブー)つなぎ合わせて

 

deux ou trois fois par semaine(ドゥ・ウ・トロワフォワ・パースメーヌ) 週に二三回

 

Alors quand on voit une jolie fille sonner à la porte < voir(アロー・カントンヴォワ・ユヌジョリフィーユ・ソネアラポルト)きれいな若い女が訪ねてくるのを見たら

 

vers huit heures du soir(ヴェーユィトゥー・デュスワール)夜の8時頃に

 

et ne repartir que très tard dans la nuit(エ・ヌルパルティーク・トレター・ダンラニュイ)夜更けになってからしか帰っていかない




**事件の概容についてはこちらへ 

https://maigretparis.web.fc2.com/enquetes/maig89fantome.html