フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)プロの女、踊り子、端役

ー Dans votre métier, vous reconnaissez du premier coup d’œil les femmes pour qui l’amour est une profession, n’est-ce pas ?... Et vous reconnaissez aussi celles qui vivent, si on peut dire, à la limite, danseuses de cabaret, figurantes de théâtre ou de cinéma qui ne dédaignent pas une aventure profitable...

(©Georges Simenon : Maigret et le fantôme; Chap.3) 

 

「あなたの職業では、ぱっと見ただけで性愛を商売とする女だとすぐわかるんじゃないですか? それから言うなればキャバレーの踊り子演劇とか映画の端役の子たちまでも、金儲けになる色恋沙汰は無下にしないこともわかってますよね。」

(#89『メグレと幽霊』第3章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

f:id:maigretparis:20201126091106j:plain

 

Dans votre métier(ダン・ヴォートルメチエ)あなたの職業では

 

vous reconnaissez du premier coup d’œil < reconnaître(ヴルコネッセ・デュプルミエ・クードゥイユ)ぱっと見ただけで見分ける

 

les femmes pour qui l’amour est une profession < être(レファム・プーキ・ラムーエチュヌ・プロフェシォン)性愛を商売とする女

 

n’est-ce pas(ネスパ)ですね(念をおす)

 

Et vous reconnaissez aussi < reconnaître(エヴ・ルコネッセ・オッシ)そしてあなたは~も見分ける

 

celles qui vivent < vivre(セル・キヴィーヴ)生きている女たち

 

si on peut dire < pouvoir(シオンプーディール)言うなれば

 

à la limite(アラリミト)最後には、極限においては

 

danseuses de cabaret(ダンスーズ・デュキャバレ)キャバレーの踊り子たち

 

figurantes de théâtre ou de cinéma(フィギュラント・ドゥテアトル・ウドゥ・シネマ)演劇や映画の端役たち

 

qui ne dédaignent pas une aventure profitable < dédaigner(キヌ・デデーニュパ・ユナヴァンチュール・プロフィタブル)儲けになる色恋沙汰を軽視しない