Les textes variaient plus ou moins.
«Tu n’en as plus pour longtemps.»
«Fais ton testament.»
«Crapule.»
Et enfin, la dernière, reprenait le texte du premier message:
«Tu vas crever.»
ー Vous me confiez cette correspondance ?
(©Georges Simenon :Un échec de Maigret; Chap.1er)
文面は多少なりとも変わっていた。
『お前はもう長くないぞ。』
『遺言書を書け。』
『ゲス野郎。』
そして最後の文は最初の文言をもう一度使っていた。
『くたばれ。』
「この手紙を預けてくれませんか?」
(#76『メグレの失態』第1章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*脅迫状の文面に使われる主語は vous ではなく tu であることが多い。これは日本語で相手を攻撃する場合の言葉「お前」「おめえ」「てめえ」を使うのと共通する。
Crédit photo : Couverture de “Lettres anonymes”
de Pierre Ménard @livre.fnac.com
Les textes variaient < varier(レテクスト・ヴァリエ) 文面が変わっていた(半過去形)
plus ou moins(プリュズーモヮン)多少、多かれ少なかれ
*Tu n’en as plus pour longtemps(チュナンナプリュ・プーロンタン)お前はもはや長くない
n’en avoir pas pour longtemps それをするのに長くかからない、命は長くない
Fais ton testament.(フェトン・テスタマン)お前の遺言書を作れ(書け)(命令法)
Crapule(クラピュル)n.f. 下劣な奴、ゲス野郎
reprenait le texte du premier message < reprendre(ルプルネ・ルテクスト・デュプルミエ・メサージュ)最初の文言を再び使っていた(半過去形)
Tu vas crever < aller(チュヴァ・クルヴェ)くたばれ、死ね(いじめに使われる語句でもある)aller + inf. は命令形に等しい表現になる
confiez < confier(コンフィエ)v.t. 託す、預ける、まかせる