Au milieu de l’immense lit, un chat persan au pelage bleuté faisait la sieste, il avait à peine entrouvert ses yeux dorés en l’honneur de l’intrus.
(©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.3)
巨大なベットの真ん中で青みがかった毛並みのペルシャ猫が昼寝をしていた。闖入者を気づかってその金色の目をほんの少し細く開けただけだった。
(#59『メグレと老婦人』第3章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm “ Maigret et la dame d’Etretat” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1979; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
Au milieu de l’immense lit(オーミリュー・ドゥランマンスリ)巨大なベッドの真ん中に
un chat persan au pelage bleuté faisait la sieste < faire(アンシャペルサン・オーペラージュブルーテ・フゼラシエスト)青みがかった毛並みのペルシャ猫が昼寝をしていた(半過去形)
il avait à peine entrouvert ses yeux dorés < avoir, entrouvrir(イラヴェ・アペーヌ・アントルーヴェー・セジュードレ)彼(その猫)は金色の目をほんの少ししか細めに開かなかった(半過去形)
en l’honneur de l’intrus(アンロヌー・ドゥラントリュ)闖入者の名誉のために
**これまで登場した「猫のいる情景」
(1)フランス語の慣用表現「その頭数を持つ ⇒ 何となく気難しい」(2018.10.10) 柳の椅子にいた猫を追い払って座った。『メグレと宝石泥棒』第3章
https://maigretparis.hatenablog.com/entry/18680096
(2)(猫のいる情景)ネズミを追いつめる猫のように(2018.11.08)『メグレと宝石泥棒』第6章
https://maigretparis.hatenablog.com/entry/18710996
(3)(フランス語警察用語)音を立てず侵入する、猫も起こさずに、見張り番(2019.01.19) 『メグレと消えた死体』第2章
https://maigretparis.hatenablog.com/entry/18783475
(4)フランス語の慣用表現「自分を勇気づける⇒気力を持たせるために」(2019.08.11) 彼女は自分の猫にその言い訳を言いながら『セシルは死んだ』第1部・第4章
https://maigretparis.hatenablog.com/entry/2019/08/11/085324
(5)(猫のいる情景)リバティ・バー(2020.05.16)『リバティ・バー』第8章
https://maigretparis.hatenablog.com/entry/2020/05/16/094402
(6)(猫のいる情景)猫に好かれるメグレ(2021.05.01)『メグレの財布を掏った男』第7章
https://maigretparis.hatenablog.com/entry/2021/05/01/141332