フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(猫のいる情景)ネズミを追いつめる猫のように

 La veille, Maigret s’était lancé dans l’affaire avec une allègre frénésie, sortant
des personnages de l’ombre, les tournant et les retournant dans ses grosses
pattes comme un chat le fait d’une souris et les remettant ensuite dans leur
coin.  Il envoyait des inspecteurs à gauche et à droite, comme sans aucun
plan, en se disant qu’il en sortirait toujours quelques chose.
(©Georges Simenon : La Patience de Maigret; Chap.6)

 

 前日、メグレは快活な熱心さで捜査に乗り出した。関係する人物を闇から引き出し、まるで猫がネズミに対してするように、その大きな手の中で何度もいじくり回しては片隅に置き直すのだった。彼はまるで無計画に刑事たちを右に左に送り出したのだが、つねに何かを見つけ出すためだと自答していた。
(#91『メグレと宝石泥棒』第6章; 原題は「メグレの忍耐」)

 

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

La veille(ラヴェィユ)前の日

 

*s’était lancé dans l’affaire < se lancer(セテランセ・ダンラフェール)事件に乗り出した(半過去形)se lancer v.pr. 身を投げ出す、突進する、乗り出す
allègre(アレグル)adj. 陽気な、快活な

 

frénésie(フレネジー)n.f. 熱狂、熱中

 

sortant des personnages de l’ombre < sortir(ソルタン・デペルソナージュ・ドゥロンブル)人物たちを闇から引き出しながら(現在分詞)

 

tournant < tourner(トゥルナン)v.t. 回す、回転する、いじくり回す(現在分詞)

 

dans ses grosses pattes(ダンセ・グロスパット) その大きな手の中で

 

*comme un chat le fait d’une souris(コムアンシャ・ルフェ・デュヌスリ)まるで猫がネズミにそうするように
イメージ 1

 

Crédit photo : Blog de La certitude d’être encore
heureux / wordpress.com
 
remettant < remettre(ルメッタン)v.t. 置き直す、戻す、補充する(現在分詞)

 

*à gauche et à droite(アゴーシュ・エタドロヮト)あちこちに、右に左に(フランス語では「左に右に」という語順で使う場合が多い=語調の違い)

 

comme sans aucun plan(コムサンゾーカンプラン)まるで無計画に

 

en se disant que(アンスディザン・ク)自分に言い聞かせながら

 

il en sortirait toujours quelques chose < sortir(イランソルティレ・トゥジュー・ケルクショーズ) 彼はいつもそこから何かを引き出すことになる(条件法)