フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

 フランス語の慣用表現「より美しく⇒ たちどころに」

ー Qu’est-ce que vous dites ?

  Et l’autre s’emporta de plus belle. 

(---) Clark, furieux, avait lancé son poing au visage de Maigret, de ce mouvement sec, comme automatique, qu’on voit dans les films américains.

(©Georges Simenon : Les caves du Majestic; Chap.7) 

 

「何て言ってるんですか?」

 そして相手はたちどころに激怒した。

(---)怒り狂ったクラークは、アメリカ映画で見るように機械的な素早い動きでメグレの顔面に拳骨を食らわせた。

(#42『ホテル・マジェスティックの地下室』第7章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*メグレはダンス中に彼らの部屋を訪ねた。息子と家政婦がいただけだったが、メグレは英語が全然わからず、話が通じなかった。ホールに戻ると、そのことを知らされたクラークがメグレに近寄り、あごに一発食らわせる。メグレは殴り返さなかった。

 

f:id:maigretparis:20210606144612j:plain

Crédit d’image : L’écran sur Youtube 

Téléfilm #7 “Maigret et les Caves du Majestic” avec Bruno Crémer

1993.01 © Dune / France2  

 

Qu’est-ce que vous dites ? < dire(ケスク・ヴディト)あなたは何をいっているのか?(現在形・疑問文)

 

*Et l’autre s’emporta < s’emporter(エロートル・サンポルタ)そして相手は激怒した(単純過去形)代名動詞 s’emporter は「自分をどこかに持ち去る」意味から「我を忘れる」「理性を失う」のニュアンスになったと思われる。

 

*de plus belle(ドゥプリュベル)直訳で「より美しく」⇒「たちどころに」

belle は常に変化しないで使われる

 

**参考再出:

(1)フランス語の慣用表現「より美しく⇒さっさと」(2021.05.08) 『ホテル・マジェスティックの地下室』第2章

https://maigretparis.hatenablog.com/entry/2021/05/08/145248

 

(2)フランス語の慣用表現「より美しく⇒ 前よりもより一層~に」(2019.07.28)『セシルは死んだ』第1部・第1章

https://maigretparis.hatenablog.com/entry/18912850



furieux(フリュー)adj. 激怒した、怒り狂った、凶暴な

 

avait lancé son poing au visage de < avoir, lancer(アヴェランセ・ソンポワン・オーヴィザージュ・ドゥ)その拳を~の顔に食らわせた(大過去形)

 

de ce mouvement sec(ドゥスムーヴマンセック)その素早い動きで

 

comme automatique(コモートマティク)機械的なように

 

qu’on voit dans les films américains < voir(コンヴォワ・ダンレ・フィルムザメリケンアメリカ映画で見るように