ー Voulez-vous traduire, maître d’hôtel ?... Dites à ce monsieur que je suis obligé de l’arrêter pour injure à magistrat dans l’exercice de ses fonctions… Ajoutez que, s’il n’est pas disposé à me suivre de son plein gré, je serai au regret de lui passer les menottes...
(©Georges Simenon : Les caves du Majestic; Chap.7)
「給仕長、翻訳してくれないか? この人に公務執行妨害で逮捕することになったと言ってくれ。もし従う気がないのなら、残念ながら手錠をかけるからともな。」
(#42『ホテル・マジェスティックの地下室』第7章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*大使館の外交筋からの圧力で直接手を出すなと言われていたメグレは、殴られたお陰で夫クラークを警視庁に連行することができた。言葉の壁で、互いに何を言っているのかがわからない状況描写が続くが、原作者のシムノンが終戦直後から10年間カナダとアメリカで暮らすようになると、メグレも米国FBIへ招待されたりして、英語能力が向上してくる。今回は検察のハゲの小男が通訳に狩りだされる。
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Les caves du Majestic” de “Les enquêtes du commissaire Maigret”
© Antenne 2, 1986; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
Voulez-vous traduire < vouloir(ヴレヴ・トラデュイール)翻訳してくれませんか(現在形・疑問文)
maître d’hôtel(メートル・ドテル)給仕長、ヘッドウェイター
Dites à ce monsieur que < dire(ディト・アスムッシュ・ク)この方に~と言ってください(命令形)
*je suis obligé de l’arrêter < être, obliger(ジュシュイ・ゾブリジェ・ドゥラレテ)私はやむなく彼を逮捕しなければならない
être obligé de ~せざるを得ない
pour injure à magistrat(プーアンジューアマジストラ) 司法官への侮辱
*dans l’exercice de ses fonctions(ダンレグゼルシス・ドゥセフォンクシォン)その職務の遂行における
「公務執行妨害」の仏語直訳の場合は:Obstruction à l'exécution des affaires publiques
Ajoutez que < ajouter(アジュテ・ク)~を付け加えてください(命令形)
*s’il n’est pas disposé à me suivre < être, disposer(シルネパ・ディスポゼ・アムシュイヴル)もし彼が私に従う気にならないならば
être disposé à ~する気になっている
de son plein gré(ドゥソンプラングレ) 自発的に、進んで(定型句)
je serai au regret < être(ジュスレ・オールグレ)私は残念ながら~だろう(単純未来形)
de lui passer les menottes(ドゥリュイパッセ・レムノト)彼に手錠をかけること